7.12.14

10 Películas argentinas para mirar on line (sin bajar de internet)

1 UN AMOR, 2011 http://www.youtube.com/watch?v=uGsvlzgvZ4o Dirigida por Paula Hernández. Género drama-romance. Sinopsis: Vacaciones de un verano de los ‘70.  Lalo (Luis Ziembrowski) y Bruno (Diego Peretti) son adolescentes, haciendo nada en días llenos de nada.  Pero en una tarde húmeda y sin pedir permiso, llega Lisa, arrasando con algo más que la monotonía del pueblo. Treinta años más tarde, Lisa (Elena Roger) vuelve a irrumpir en esas dos vidas adultas. 
2 POR TU CULPA, 2010 https://www.youtube.com/watch?v=IROn6TDapVU Dirigida por Anahí Berneri. Sinopsis: Es un drama intimista que transcurre en una sola noche haciendo foco en una madre (Erica Rivas) en plena crisis de divorcio, que por un simple accidente doméstico de uno de los hijos del matrimonio, termina siendo acusada de maltrato familiar.            3 ALMA MÍA, 1999  http://www.youtube.com/watch?v=qzoRqX6Rq_g Dirigida por Daniel Barone.Sinopsis: Alma (Araceli Gonzalez) es una joven repostera del barrio de la Boca que es novia de
 Mario (Diego Peretti) desde que tenía quince años. Leo (Pablo Echarri) es un arquitecto al borde del matrimonio. Fanny, una prostituta muy amiga de Alma, prepara con el Tano una noche especial para despedir la soltería de Leo. Alma, engañada por Fanny, concurre a un bar donde se encuentran con los dos hombres. Leo cree que la joven es una prostituta pagada por el Tano. Después de pasar juntos unas pocas horas, Leo y Alma no podrán olvidarse.          4 PEQUEÑOS MILAGROS, 1997 https://www.youtube.com/watch?v=Sm29tFzqy9s Director: Eliseo Subiela. Síntesis: Rosalía es una chica introvertida y tímida que trabaja como cajera en un supermercado. Está firmemente convencida de que es un hada y de que se quedó atrapada en este mundo. Un día descubre que es capaz de mover objetos con su mente y tiene la esperanza de hacer realidad la posibilidad de ayudar a la gente con este don. Santiago, un joven solitario, conoce a Rosalía a través de una cámara que instaló en una parada de colectivos. Día a día la observa, sin sospechar que ella también busca el amor y un milagro los acercará.
5 DESPABÍLATE AMOR, 1996 https://www.youtube.com/watch?v=BM6wMAcUZGY Director: Eliseo Subiela. Síntesis: Tras 25 años sin verlos, un cuarentón se empeña en reunir a los viejos amigos de su barrio de Buenos Aires. Gracias a ello, dos antiguos enamorados vuelven a encontrarse y reanudan su viejo amor.
6 NO TE MUERAS SIN DECIRME ADÓNDE VAS, 1995 El link de la 1º parte https://www.youtube.com/watch?v=uwpOyO6pkBk Para la 2º parte:
https://www.youtube.com/watch?v=Te9_35oa_2k  
Director: E. Subiela. Síntesis: Leopoldo trabaja de proyeccionista en un cine en Buenos Aires. Lleva años intentado construir una máquina capaz de grabar los sueños humanos. Un día consigue grabar un sueño, en el que se enamora de una mujer que vivió 110 años antes. Poco después, conoce a esa mujer en la puerta del cine en el que trabaja. Se llama Raquel, y dice que ambos llevan años reencarnándose y convirtiéndose en amantes. Ambos se enamoran. El problema surge cuando Raquel se confiesa harta de reencarnaciones, y desea permanecer muerta. Leopoldo, en cambio, tiene un miedo atroz a la muerte.
7 EL LADO OSCURO DEL CORAZÓN, 1992 Director: Eliseo Subiela. Síntesis: Oliverio, un poeta bohemio, recorre Buenos Aires con sus amigos, acosado por la muerte, buscando a una mujer capaz de "volar". En el transcurso de la película, la poesía de Mario Benedetti, Juan Gelman y Oliverio Girondo se ve entremezclada con los lugares más espesos de la cotidianidad artística argentina y uruguaya. Desde el asado, hasta los maltrechos bares de Buenos Aires y Montevideo. Entrelazada en ocasiones con la ficción, solamente para poder mostrar de mejor manera el pensar del personaje central. La historia se desarrolla en las idas y vueltas de Oliverio, a través de su mundo, en el cual, cambiar alimento por poesía, o pedir en verso monedas por las esquinas de la calle, ver a Mario Benedetti recitando sus poemas en alemán, ver esculturas genésicas, hablar con vacas y conversar con la muerte, parecen ser parte de un día cualquiera en la vida de un poeta. https://www.youtube.com/watch?v=oBZEmUCFTqU

8 DELITO DE CORRUPCIÓN, 1991 https://www.youtube.com/watch?v=ZybZL552tEI Director: Enrique Carreras. Sinopsis: Al investigar la muerte de una joven, un comisario descubre que su hijo está implicado en el accionar de una banda de traficantes de drogas. Actúan Rodolfo Ranni, Mercedes Carreras, Camila Perissé, Mario Pasik.        






9 LA HISTORIA OFICIAL, 1985
http://www.youtube.com/watch?v=4jDedNY6Cq0 Dirigida por Luis Puenzo y con Norma Aleandro, Héctor Alterio, Chunchuna Villafañe y Hugo Arana como actores principales. El guión es de Puenzo y Aída Bortnik. Sinopsis: Durante la última dictadura cívico-militar argentina autodenominada "Proceso de Reorganización Nacional" (1976-83), Alicia, una profesora de Historia y su marido Roberto, un empresario que hace negocios con los militares, adoptan una niña a la que llaman Gaby. Años después, al regresar la democracia en 1983, regresa también una amiga exiliada de Alicia, Ana. Este hecho, sumado al descubrimiento que realiza Alicia sobre los turbios negocios de Roberto, y la aparición de una Abuela de Plaza de Mayo que busca a su nieta dan un vuelco por completo a la vida de la pareja. Alicia comienza a tomar conciencia política y pronto sospecha que su niña es en realidad hija de desaparecidos. Decidida a entender mejor lo ocurrido en su país durante la dictadura y la verdad sobre el origen de Gaby, Alicia deberá primero enfrentarse a Roberto.
10 DARSE CUENTA, 1984  https://www.youtube.com/watch?v=6JDKcbMb2MQ Director: Alejandro Doria. Síntesis: Durante los años finales de la oscura época de la última dictadura cívico-militar y la guerra de Malvinas, un joven (D. Grandinetti) sufre un accidente automovilístico y es trasladado a un hospital. En coma y con graves afecciones en su columna, los profesionales consideran que no tiene probabilidades de sobrevivir dignamente, y es prácticamente abandonado en ese estado por su familia, pareja y amigos. Sin embargo, un médico obstinado, solidario y de principios (L. Brandoni) lucha por salvarlo, con la ayuda de una de las enfermeras del lugar (C. Zorrilla).


5.11.14

Philharmonie Luxembourg, Grand Auditorium (Himmlische Kürzen und Längen» - «Brièvetés et longueurs célestes)

Philharmonie Luxembourg, Grand Auditorium
Vadim Repin, violon
Solistes Européens, Luxembourg
Christoph König, direction
 «Himmlische Kürzen und Längen» - «Brièvetés et longueurs célestes»

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847) 
Sommernachtstraum (Songe d’une nuit d’été) op.21: Ouverture

James MacMillan (1959*) 
Concerto pour violon et orchestre
Dance
Song
Song and Dance

Franz Schubert (1797-1828) 
Symphonie n°9 en ut majeur D 944 « Die Große »
Andante. Allegretto ma non troppo
Andante con moto
Scherzo allegro vivace
Allegro vivace

Thanks to University of Luxembourg (UL Culture Flash) for this wonderful concert. 

31.10.14

Liège, Lieja Belgium, Bélgica, Belgique

Liège, Bélgica es conocida como “la cité ardante”, por todo lo que pasa a la vez. Es una ciudad universitaria y repleta de eventos culturales. Sobre sus adoquines transita a diario gente de todos los continentes, representada por ejemplo en un muro de caras cerca de un barrio multicultural. 
En Liège hay cinco puentes, todos ubicados sobre el río Meuse. Uno, al igual que el de Bonn, Alemania, se llama J.F. Kenedy. 

Típico de Lieja: Pommes frites (en realidad en toda Bélgica), vernissage para eventos de arte, exposiciones, etc. que ocurren en forma constante. Un ambiente totalmente relajado. Cero poses. 

También las bièrs (cervezas) en el popular barrio repleto de bares llamado "Le Carré". Es una especie de laberinto urbano ya estando sobria. De tomar algunas copas demás, la cosa se complica. Un clásico en Liejas es pedir: "un boulet avec frites". Para los argentinos, el "boulet" no es otra cosa más que una albóndiga. Ojo, ésta es con carne belga.
 
Tomé una cerveza con sabor a frutas en un bar súper loco que se llama Paut au lait, el lugar fue decorado y es a menudo "tuneado" por los estudiantes de arte de la Universidad local. Esto es más que interesante porque se arma una cadena: los mismos chicos artistas llevan a sus amigos al bar, muestran sus diseños, toman unos tragos y así continúa la historia... Los Metaguacha dirían: "Trago va, arte viene, los muchachos se entretienen." 



Tuve la oportunidad de estar en Liège para el aniversario de un pueblito cercano a la ciudad. Allí presencié el “Cramignons": danza típica y tradicional donde bailan, toman por 20 minutos, bailan y así sucesivamente. 
Supuestamente no se descontrolan porque llevan ropa de fiesta, especial para la ocasión. Participan desde nenes chiquitos hasta jóvenes universitarios.

Caminé por el barrio Pierreuse y la Montagne de Bueren... un lugar con varias anécdotas que rememoran los soldados durante la segunda guerra mundial. A mí me recordó un poco Lisboa, solo que a cielo más abierto.

El domingo, participamos de un picnic urbano en la calle "Place du XX août". Cubrieron la calle con una alfombra verde, pusieron reposeras, un DJ con música que permitía charlar, una animadora para los niños, puestitos de venta para bebidas, etc. 
De paso, una pelea entre vagabundos habituées de Lieja. 
También descubrimos el nuevo teatro de Liejas, miramos una exposición de dibujos de artistas que visitaron la ciudad por unos días y la retrataron, cada uno a su manera. Además, vimos una muestra de fotos en la catedral y en "La cité Miroir"... Insisto, cultura a cada instante, a cada paso. Todo parece digno de ver, curiosear, investigar. Siempre hay algo para hacer. (Supongo que muchos extranjeros pueden decir lo mismo de mi querida Rosario.)
Caminamos por el barrio de Outremeuse (que significa: "más allá del río Mouse"). Tomamos algo en Roture, y por último, terminé el fin de semana largo con mejillones, otro de los platos típicos de Liège.
Corina Moscovich

15.10.14

Business-Related Migration. The Position of Luxembourg within Europe and Beyond” Luxembourg 2014

Last week, I attended a two day conference organised by the University of Luxembourg on: “Business-Related Migration. The Position of Luxembourg within Europe and Beyond”. It was held at Abbaye de Neumunster  Luxembourg City. This was the 7th conference of the National Contact Point Luxembourg within the European Migration Network. These two days of reflection and discussion involved the presence and participation of Corinne Cahen (Minister for Family, Integration and the Greater Region), Rolf Tarrach (President of the University of Luxembourg) and Christel Baltes-Löhr (Coordinator of the EMN National Contact Point Luxembourg). 
There were contributions from a great variety of national and international academics and experts active in the field of migration: Philippe Fargues (Director of the Migration Policy Centre in Florence, Italy), Marco Cilento (adviser at the European Trade Union Confederation), Anna Platonova (IOM´s Regional Office in Brussels, Belgium), Arthur Sweetman-Canada- (Ontario Research Chair in Health Human Resources), José Eduardo Rojo Oropeza- Mexico- (Director for International Relations and Inter-Agency Affairs at the Migration Policy Bureau), Marc Wagener (Directeur des Affaires économiques ainsi que Membre du Comité de direction de la Chambre de Commerce au Luxembourg), Michel Beine (Professor in International Economics at the University of Luxembourg). About multiculturalism: I found it enriching to discover that at this European Conference in Lux there were people present from different parts of the globe interested in the same topic.
The Abbey of Neumünster is a major historical site and an impressive architectural achievement. Former Benedictine abbey, military bastion and prison (during Nazis occupation), it is located in the old quarters on an itinerary classified as World Heritage by the UNESCO. It is composed of a Benedictine abbey, founded in 1606, which is flanked by a building from the period of the Prussian garrison’s presence and a construction from the early 20th century. 
The centre thus benefits from a scenography worthy of the most extraordinary productions. In the summer, this spectacular location with the rock face, the casemates and the rivulet Alzette making its way through the valley, serves as background to music festivals and to big stage productions. (adapted from plurio.net)
About the policy of languages: As it was stated in the general information page, we knew in advance that the working languages would be English, French, German. However, for me, as a student of Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural contexts at the University of Luxembourg, it was interesting to notice which language each speaker chose to use. To make myself clear: in some cases, speakers chose to use one language. In others, they just used English as a “lingua franca”. Out of 10 speakers, 6 (among them one native speaker and one Spanish speaker who had to use English as his only existing second choice) gave their conferences in English, 3 in French, 1 in German.There were German, English and French interpreters.
After the closing of the conference on Tuesday (and after a delicious lunch), some of us went to Dudelange (organised bus shuttle). First we did a guided tour of the Italian Quarter and then we visited the exhibition Emigration, immigration, ré-immigration at the Centre de Documentation Sur les Migrations Humaines. Then, we returned to Luxembourg city. At the museum, I learnt that there was migration from people to Luxembourg to Argentina at the end of 19th century.

In Dudelange, Little Italy was founded at the end of the 19th century, with the beginning of metallurgy. Originally inserted between the fabrics and the mine, the quarter is a fascinating memory of the contemporary history of migrations in Luxembourg. Built on the slope of a hill, Little Italy all consists in terraces that are linked by stairs and subterranean corridors that sometimes remind of the famous traboules in Lyon. At the beginning of the 20th century, the quarter was mainly, though not inclusively, inhabited by Italian immigrants, who gave it its name.
Corina Moscovich 



7.8.14

L´Argentine - Rosario (en français)

L´Argentine vous invite... Rosario vous attend... Argentina te invita... Rosario te espera...
A 300 km de Buenos Aires, Rosario offre un cadre naturel merveilleux, une vie culturelle qui comprend tous les genres et préferences, avec des spectacles pour des publics de tout âge, ainsi qu´un riche patrimoine architectural.
A 300 kilómetros de Buenos Aires, Rosario tiene un maravilloso marco natural, una movida cultural que abarca todos los géneros y gustos, con espectáculos para grandes y chicos, y un rico patrimonio arquitectónico.
Avec un million d´habitants et un développement urbain moderne, vous pouvez parcourir la ville en quelques minutes, ou bien vous rendre aux bancs de sable situés dans le large delta du Haut Paraná (ce n´est pas par hasard, que dans la langue des habitants originaires, ce nom signifiait “parent de la mer”).
Con un millón de habitantes y un moderno desarrollo urbanístico, podés recorrerla en cuestión de minutos y también en minutos cruzás a los bancos de arena del Alto Delta del río Paraná  (por algo, en el idioma de los nativos este nombre significa “Pariente del Mar”).
Ses centres commerciaux et ses boutiques se trouvent parmi les meilleurs de l´Amérique Latine. Son hôtellerie et sa gastronomie ne cessent de se développer, avec des choix qui peuvent satisfaire toutes les exigences et tous les budgets, soit avec des plats exquis préparés avec des poissons du fleuve, soit avec la meilleure cuisine argentine et internationale.
Sus shoppings y centros de compra están entre los mejores de Latinoamérica. Su hotelería y gastronomía no paran de crecer, con buenas opciones para responder a todas las exigencias y presupuestos. Y con exquisitos platos típicos preparados con pescado de río, o lo mejor de la cocina argentina e internacional.
Son aéroport reçoit des vols au départ de différentes villes d´Argentine, du Brésil et du Chili. Et par terre, d´excellentes connexions routières la relient avec le reste du pays.
Su aeropuerto recibe vuelos desde distintos puntos de la Argentina, Brasil y Chile. Y por tierra hay excelentes conexiones viales desde todo el país. 
Monument National au Drapeau et Patrimoine architectural
Monumento Nacional a la Bandera y patrimonio arquitectónico 
Le Monument National au Drapeau se dresse dans le quartier historique de la ville, tout près du fleuve Paraná, où le drapeau argentin fut hissè pour la première fois. Son imposante architecture symbolise un vaisseau qui navigue vers l´avenir. Il est suivi du Passage du Serment, un ensemble de magnifiques sculptures de Lola Mora.
El Monumento Nacional a la Bandera se levanta en el casco histórico de la ciudad junto al río Paraná, donde fue izada por primera vez la bandera argentina. Su imponente arquitectura simboliza una nave que viaja hacia el futuro. Junto a él se encuentra el Pasaje Juramento, un magnífico conjunto escultórico con obras de Lola Mora.
Se balader dans les rues de Rosario permet d´apprécier la richesse de styles, de l´art nouveau au modernisme en passant par l´art dàco. En plein centre ville se trouve la maison natale d´Ernesto Che Guevara.
Caminar por Rosario permite apreciar su riqueza de estilos, desde el art noveau al modernismo o el art decó. Y en pleno centro se encuentra la casa natal de Ernesto "Che" Guevara.


Producción cultural, espectáculos y tango.
Rosario es reconocida por sus universidades, su producción cultural, sus museos y teatros, y su industria editorial. Y también por la creatividad de sus artistas, que nutren la cartelera de la amplia red de teatros, pubs y restobares de la ciudad. En sus escenarios encontrarás espectáculos de jerarquía nacional, para grandes y chicos. Y en sus "milongas" de tango podés aprender a bailar y disfrutar de grandes músicos de este género que hoy apasiona al mundo.
Production culturelle, spectacles et tango
Rosario est reconnue par ses universités, sa production culturelle, ses musées, ses théâtres, et ses maisons d´édition. Et aussi par la créativité de ses artistes, qui nourrissent l´offre d´un large éventail de théâtres, pubs et resto-bars de la ville. Sur ses scènes, vous trouverez des spectacles de qualité, pour des gens de tout âge. Et dans ses « milongas », vous pouvez apprendre à danser le tango et vous régaler avec de grands musiciens d´un genre qui passionne aujourd´hui le monde entier.

Arte a la Vista- Museo Urbano
Las calles de Rosario también albergan más arte en lo alto de sus edificios. La ciudad desarrolla el proyecto Arte a la Vista- Museo Urbano, que consiste en reproducir - en tamaño de murales – obras de grandes pintores rosarinos como Antonio Berni, Antonio Gambartes, Julio Vanzo, Juan Grela, Emilia Bertolé, Alfredo Guido o Augusto Schiavoni. Estas moumentales pinturas pueden ser vistas desde 500 metros y transforman a la ciudad en una galería de arte que rinde homenaje a sus plásticos.
Les rues de Rosario accueillent aussi de l´art en haut de ses bâtiments. La ville développe le projet Art en vue/Musée Urbain, qui consiste à reproduire comme peintures murales, des œuvres de grands peintres de Rosario tels qu´Antonio Berni, Antonio Gambartes, Julio Vanzo, Juan Grela, Emilia Bertolé, Alfredo Guido ou Augusto Schiavoni. Ces peintures monumentales peuvent être appréciées à 500 mètres de distance et transforment la ville en une galerie d’art qui rend hommage à ses artistes.


El río y su Delta
La ciudad se encuentra junto al río Paraná y permite disfrutar de paseos en barco por las islas del Alto Delta, practicar deportes acuáticos, o cruzar rumbo a Entre Ríos por el Puente Rosario-Victoria. A minutos de lancha, hay playa y bancos de arena. También hay balnearios en la ribera de la ciudad. En todos hay paradores con restaurantes y demás servicios. En el centro de la ciudad, los parques permiten extensos paseos por espacios abiertos al río. En ellos es posible encontrar bares y espacios culturales.
Le fleuve et son Delta
La ville est située au bord du fleuve Paraná, et permet de se balader en bateau entre les îles du Haut Delta, de pratiquer des sports nautiques ou de traverser le pont Rosario-Victoria pour se rendre á Entre Ríos. A quelques minutes en bateau de plaisance, il ya des plages et des bancs de sable. Aussi, vous trouverez des plages le long de la côte nord de la ville. Partout, il y a des « paradores » avec des restaurants et d´autres services. Au centre ville, les parcs permettent des longues promenades par des endroits ouverts sur le fleuve. On peut y trouver des bars et des espaces culturels.

Ficha:
Ubicación: extremo sudeste de la Provincia de Santa Fe, sobre la margen derecha del Río Paraná, a 300 km. de Buenos Aires.
Latitud: paralelo 32º52´18” Sur y 33º02´22” Sur.
Longitud: meridiano 60º36'44" oeste y 60º47'46" oeste.
Altitud: Oscila entre los 22,5m y 24,6m sobre el nivel del mar.
Medias anuales climatologicas:
Temperatura maxima (°C) 23.8
Temperatura media (°C)           16.9
Temperatura minima (°C)10.8
Precipitaciones (mm)1025
Humedad relativa (%)75
Fiche:
Localisation: extrême sud-est de la province de Santa Fe, sur la rive droite du fleuve Paraná, á 300 km. de Buenos Aires.
Latitude: parallèle 32º52´18” Sur y 33º02´22” Sur.
Longitude: méridien 60º36'44" ouest et 60º47'46" ouest.
Altitude par rapport au niveau de la mer: Variable entre les 22,5m et 24,6 m.
Moyennes annuelles climatologiques:
Température maximale (°C) 23.8
Température moyenne (°C) 16.9
Température minimale (°C) 10.8
Pluies: (mm) 1025 annuelles.
Humidité moyenne (%) 75


Fotos: Corina Moscovich
Texto: Ente Turístico Rosario

1.7.14

Canción: "Brasil, decime qué se siente" de Ignacio Harraca. "Brasil, tell me how it feels" song by Ignacio Harraca. Nederlandse taal: ‘Brazilië, vertel me hoe het voelt om er in eigen huis van langs te krijgen" con Creedence

Brasil, decime qué se siente
tener en casa a tu papá.
Brazil, tell me how it feels 
to have daddy at home
Te juro que aunque pasen los años,
nunca nos vamos a olvidar...
I swear that, though years go by, 
we will never forget...
Que el Diego te gambeteó,
que Canni te vacunó,
que estás llorando desde Italia hasta hoy.
that Diego has dribbled you, 
that Canni has vaccinated you, 
that you´ve been crying since Italy till today.
A Messi lo vas a ver,
la Copa nos va a traer,
Maradona es más grande que Pelé.
You will see Messi, 
he is going to bring us the Cup, 
Maradona is greater than Pelé.
Letra y música: Ignacio Harraca
Translation: Corina Moscovich

Nederlandse taal: De spelers zingen: ‘Brazilië, vertel me hoe het voelt om er in eigen huis van langs te krijgen. Ik zweer, zelfs na al die jaren, we zullen nooit vergeten dat Diego (Maradona red.) jullie passeerde, Caniggia (Claudio red.) jullie declasseerde. Sinds Italië zijn jullie al aan het huilen. Messi geeft jullie van katoen, wij worden wereldkampioen. Maradona is veel groter dan Pelé.’

Mirá el video con la música de Creedence y los subtítulos https://www.youtube.com/watch?v=l5l4H7zPImM


Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL). Las traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed. Please contact me to corinamoscovich@gmail.com