“55 - 22” (by Corina Moscovich)
Desempolvando libros encuentro uno que se llama: “Emerson
and Vedanta”. Dusting
books off I find one called “Emerson and Vedanta”. Apenas veo la tapa
recuerdo cómo llegó a mis manos. As soon as I see the cover I remember how it came to
me.
Al abrirlo, encuentro una postal con la cara de la señora que me lo
regaló, en un barcito de Nueva York, hace más de una década. When I open it, I find a postcard
with the face of the lady who gave it to me, in a little bar in New York , over a decade
ago.
Además de regalarme el libro, me había regalado un alfiler de
gancho gigante, que aún conservo y utilizo como llavero cuando voy a caminar al
parque. Besides
giving me the book, she also gave me a giant safety pin, which I still keep and
use as a keychain when I go for a walk to the park. El gancho tiene
grabado dos números que pueden leerse como 55, SS o 22, depende de cómo se lo
mire. The hook
has two numbers recorded and they can be read as 55, SS or 22, depending on how
you see it.
Detrás de
la postal leo, impreso: “55 - 22” ,
“If it doesn´t work, change your point of view! Livosopher, Betty
Barham” y escrito por mí, con letra alegre y grande, en birome negra, trazo
grueso: “New York 2000” .
Behind the
postcard I read, printed: “55-22” ,
“If it does not work, change your point of view! Livosopher, Betty Barham” and
written by me, in happy and big italics, with black bold pen “New York 2000” . Mientras
recuerdo como en sueño algo de la charla con Betty, me preparo a meterme en
Google. While I
recall like in a dream some of that conversation with Betty, I get ready to get
into Google.
Encuentro
su aviso fúnebre del
New York Times: I find her obituary in the New York
Times:
“Paid Notice: Deaths. BARHAM--Betty,
79, livosopher and poet, died gracefully in her sleep on Sunday, March 28,
2004. “Aviso Pago: Muertes. Betty BARHAM, de 79
años, filósofa de la vida y poeta, murió mientras dormía el domingo 28 de Marzo
de 2004. Betty will be remembered by thousands of people
who received her ''55'' pin and her ''22/55'' message to ''change your point of
view''. Betty será recordada por miles de
personas que recibieron su alfiler de gancho ''55'' y su mensaje ''22/55'' para
''cambiar el punto de vista''. She lived in Manhattan
for 27 years, savoring every minute of the energy and electricity of a city
that perfectly matched her personality. Vivió
en Manhattan por 27 años, saboreando cada minuto de la energía y la
electricidad de una ciudad que se adaptaba perfectamente a su personalidad. Betty was loved and will be greatly
missed by her friends and family: Sandy and Stu Nahan; Richard, Barbara,
Whitney and Dagny Mendelsohn; Helen, Gabriel, Carole and Corky Kovacs. Betty fue muy amada. Sus amigos y familiares la extrañarán
mucho: Sandy y Stu Nahan, Richard, Barbara, Whitney y Dagny Mendelsohn, Helen,
Gabriel, Carole y Corky Kovacs. Donations may be made in Betty's
memory to Hospice by the Bay, 1540
Market St. , San Franciso, CA. 94102-6035. Las donaciones se pueden hacer en memoria de Betty al
Hospicio de la Baía ,
1540 St .
Market, San Francisco, CA. 94102-6035. Betty always said, ''I want to be alive when I
die''...and she was.” Betty siempre decía: ''Quiero
estar viva cuando me muera'' ...y ella lo estuvo."
Uf... No
puedo evitar repetir en voz alta: “If it doesn´t work, change your point of view!”
Ugh ... I can not help but repeating aloud:
"If it does not work, change your point of view!"
Para dejar un
comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo
debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL). Las
traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up
window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify
(Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed.
Please contact corinamoscovich@gmail.com