Ruth Kaye

Cuando vivía en Inglaterra, conocí a Ruth Kaye, una poeta inglesa, discapacitada visual. Lo que me impactó fue la performance que hizo al declamar varios poemas. Yo, en ese entonces sensibilizada de vivencias, me sensibilicé aún más. Me impactó su voz, su fuerza, la forma de hacerse escuchar. Al finalizar el evento, tuve la oportunidad de charlar con ella y con su marido, quien tomó mi email y prometió enviarme algunos poemas de Ruth. En el mismo decía: "Thank you for your interest in my poetry, below are four from those I read at the Door Rep. It was nice meeting you. I hope you enjoy the poems"

Muchos años más tarde vuelco aquí algo de su trabajo:

BUCKET (A simple poem called the bucket, talks of blindness or sadness that anyone could understand.)

My head is stuck in a bucket
And I can't remove it"

"Your head? Stuck? in a bucket?
Well, you prove it"

"Listen to the muffled echoes of my voice
And hear the rattling tin.
You must believe, You have no choice,
It's a bucket that I'm in.
Will you take it off for me?
And let me reappear?
I'm not complaining needlessly -
It isn't nice in here.
Well how did the bucket get there
Did someone force you in?
What makes you think that I should care
If you are wrapped in tin?"
"The bucket put itself on me

Before I'd time to scream,
I saw it come, determinedly -
But thought it was a dream.

It was as if the bucket knew me
And picked me from the crowd
And now, it's fastened to me,

Like some cold, metallic shroud."
"Well, then, if the bucket needs you
And knew your head was bare,
I'm afraid I cannot please you.
You have to stay in there.

Copyright Ruth Kaye

Encuentro su website http://ruthkaye.co.uk/ donde debajo de su foto, se lee:
As a child I wrote essays, now I write poems I lost my sight at the age of thirty.
Curiously the blindness did not intrude.
Qué bueno.


"Cartas como fantasmas" de Susana Gruer, Editorial Ciudad Gótica

Editorial Ciudad Gótica tiene el agrado de invitarte a la presentación de la novela:
Cartas como fantasmas
de Susana Gruer

Hablarán acerca de este nuevo libro los escritores Corina Moscovich y Luciano Trangoni.

La cita será el próximo jueves 15 de abril de 2010, a las 19:30 hs. en Espacio Cultural de Editorial Ciudad Gótica, Urquiza 2031.


South African flag and anthem - Bandera de Sudáfrica e himno

South Africa's new flag was adopted on April 27, 1994. When the new SA flag was chosen it was regarded as an "interim" flag in line with the "interim" constitution through which South Africa achieved full democracy in 1994. Subsequently, a Constitutional Assembly has drawn up a new Constitution (adopted on May 8, 1996 and amended on October 11, 1996) which was enacted by Parliament as Act 108 of 1996.
As part of the process in drawing up the new Constitution, the question was asked whether the flag should be retained or a new one designed. The overwhelming response was that the new flag should be retained and is now described in Schedule 1 of the Constitution.
The flag was designed by Mr Fred Brownell, the State Herald. It was specifically stated that the colors had no official meaning or symbolism, other their use in the past in flags in this country – red, white and blue from the Dutch and English (British) communities; and black, green and gold from the flags of the liberation movements (ANC, Inkhatha, PAC, etc).
The "pall" (Y) does symbolise the convergence and going forward as one unified nation of previously disparate groups in South Africa.
The South African flag is one of the most recognisable in the world – but does not yet have a name (like the Union Jack). Any name must be decided by the custodians of the country's national symbols – the Bureau of Heraldry.

South Africa's national anthem
Translation: The isiXhosa and isiZulu of the first stanza, the Sesotho of the second stanza and the Afrikaans of the third stanza translate into English as follows:
Lord, bless Africa
May her spirit rise high up
Hear thou our prayers
Lord bless us.
Lord, bless Africa
Banish wars and strife
Lord, bless our nation
Of South Africa.
Ringing out from our blue heavens
From our deep seas breaking round
Over everlasting mountains
Where the echoing crags resound ...


Sudáfrica es posible (South Africa is possible)

The Language Support Volunteer will support the Programme by assisting with language interpretation from English to any of the FIFA (Spanish, German, Portuguese, French) or Event languages of the qualifying nations.
The volunteer role will include but not necessarily be limited to:
•Assisting with language interpretation as and when required by the Programme.
•Assisting with language needs at any of the Functional Areas.
You will need to have a perfect command of the English language. You are expected to be courteous, friendly, and approachable; and be customer-oriented. You will have the unique opportunity of working with and meeting people from all walks of life and will assist various functional areas where there is a language requirement. Your tasks will include, but is not limited to, assisting with language interpretation as and when required by spectators, guests and service providers. You will be based at the Volunteer Centre and will be deployed to Functional Departments as the need arises.