12.11.11

Proyecto34s (South Africa /Argentina). Multicultural project.

Plays from Africa and Latin America often do not travel beyond their borders, indeed many do not travel beyond their country or even city limits due to a lack of suitable platforms, financial constraints and of course, language differences.
Proyecto 34ºS showcases African and Latin-American drama selected through the Theatre in Translation / Teatro en Traducción (TT) project. This project recognises and rewards quality and originality whilst bridging the linguistic and cultural gap through means of translation, actively promoting the plays and providing new platforms for their exposure to a wider and more varied readership than ever before through both traditional printed and new online media.
Ultimately, the TT Project also aims to get the plays off the page and onto the stage – in new languages and in new places, with new casts - and new audiences watching, enjoying, absorbing, thinking…
Proyecto 34ºS believes that playwrights and their work deserve to be recognised, celebrated and shared, locally, nationally and internationally.
Proyecto 34ºS´ mission is to produce festivals, events and workshops with a focus on world-class contemporary performing arts from Africa and Latin America and which enable active artistic exchange and contact between the diverse peoples and cultures of these two continents. These activities aim to foster creative relationships and dialogue between artists and audiences, as well as artistic appreciation, social consciousness and cultural understanding.
Proyecto 34ºS´ long-term vision is to establish a biennial festival of African theatre in Latin America, continuing in the tradition of the Festival of South African Theatre that was presented in April 2009 in Buenos Aires, Argentina and to establish a counterpart festival of Latin-American theatre in Africa. In the short and medium-term, Proyecto 34ºS will produce other smaller arts events and projects.

Here is the list with ALL the results:
Resultados de /Results of THEATRE IN TRANSLATION/TEATRO EN TRADUCCIÓN Edición 2011

De SUDÁFRICA (PANEL DE SELECCIÓN Karen Jeynes, Johan Esterhuizen, Zane Henry y Kurt Egelhof)
Ganadora/Winner:
* LUZ VERDE por Mike van Graan                                   
Traducido de su original, GREEN MAN FLASHING, al español por Patricia Labastié. Revisado por Nikki Froneman y Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez. Patricia Labastié, a literary translator (from Rosario, Argentina) translated GREEN MAN FLASHING by Mike van Graan  into Spanish: LUZ VERDE. The translation was checked by  Nikki Froneman and Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez.  Pato (as everyone calls her) is a great translator and a very good person, she is always active regarding translation (she sends email with info, updates, news, etc). Congrats Pato. Felicitaciones Pato.
Finalistas:
* EL DILEMA DE LA HERMANA PRISCILA: LA MONJA CON PISTOLA por Julian De Wette           
Traducido de su original, SISTER PRISCILLA’S DILEMMA: THE NUN WITH A GUN, al español por Eduardo Arques. Revisado por Nikki Froneman, Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez y Elena Stella.
* ESTOY AQUÍ por Peter Hayes
Traducido de su original, I AM HERE, al español por Clara Tilve. Traducción preliminar de Fidel Soler Ulloa. Revisado por Nikki Froneman y Mariana Taguchi. 
* LA CARPA por Megan Furniss                        
Traducido de su original, THE TENT, al español por Mariana Taguchi. Revisado por Nikki Froneman y Odette Fernández López.                           
* DESTINO por Nicola Hanekom
Título original: LOT.  Traducido al inglés por Ilze Brüggemann como FATE.  Revisado por Cliff Smuts con correcciones de Nicola Hanekom. Traducido del inglés al español por Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez como DESTINO. Revisado por Nikki Froneman y Mariana Taguchi.
Semifinalistas:
* EL BESO DE LA MUJER MARINA por Tanya Cham-Sam                       
Traducido de su original, THE SEA-WOMAN’S KISS, al español por María Celina Iglesias. Revisado por  Nikki Froneman y Eduardo Arques.
* LA SALA DE BOMBAS por Allan Kolski Horwitz       
Traducido de su original, THE PUMP ROOM, al español por Rosana Cornago de Phillips. Revisado por Nikki Froneman y Ana Lis Salotti. 
* EL CRUCE por Jonathan Nkala
Traducido de su original, THE CROSSING, al español por María Laura Montangero. Revisado por Philippa Jephson y Paula Gutiérrez.
* EN MIS ZAPATOS por Clive Mathibe
Traducido de su original, SO(U)LE, al español por Cristina Farias.  Revisado por Nikki Froneman y Agustina Montiel.
* BATATA A MURRO por Tristan Jacobs
Traducido de su original, BATATA A MURRO, al español por Laura Andrea Agesta. Revisado por Philippa Jephson y Elena Stella.
De ARGENTINA: (PANEL DE SELECCIÓN Lucas Margarit, Héctor Levy-Daniel, Susana Gutierrez Posse, Araceli Arreche and Federico Irazábal)
Ganadora/ Winner:
* COCINANDO CON ELISA por Lucía Laragione
Traducido al inglés por Clara Tilve como COOKING WITH ELISA. Revisado por María Celina Iglesias y Kristin Dean.
* TANABATA (LA LEYENDA DE PAPEL) por Natalia Aparicio                                   
Traducido al inglés por Javiera Cadiz Bedini como TANABATA (THE PAPER LEGEND). Revisado por Lucas Brockenshire y Gabriela Hallas.
* LÍA Y ANA por Bibiana Ricciardi                                     
Traducido al inglés por Andrew McCowan como LÍA AND ANA. Revisado por Elena Stella y Federico Schenquerman.
* BODY ART por Sol Rodríguez Seoane                         
Traducido al inglés por Clara Tilve como BODY ART. Revisado por Elena Stella y Philippa Jephson.
* TE ESTABA ESPERANDO por Martín Marcou                Traducido al inglés por Ana Rosberg como I WAS WAITING FOR YOU. Revisado por Paula Gutierrez, Robin Minchom y Nikki Froneman.
Semifinalistas:
* CASI QUE NO ESTÁ por Melisa Freund                  
Traducido al inglés por Katharine Cuffari como NOT QUITE THERE. Revisado por Ana Lojo y Anna White-Nockleby.
* SUEÑO CON CEBOLLAS por Natalia Casielles               
Traducido al inglés por Catherine Scott como DREAM ABOUT ONIONS. Revisado por Elena Stella y Lisa Bellstedt.
* ÁFRICA (UN CONTINENTE…) por Patricia Zangaro    
Traducido al inglés por Andi Bixel como AFRICA (A CONTINENT…) Revisado por Paula Gutierrez y Elyse Klein.
* KEINE PIANO (PARTITAS PARA VIOLIN) por Mariana Obersztern                       
Traducido al inglés por María de las Nieves Arango como KEINE PIANO (VIOLIN PARTITAS). Revisado por Lucas Brockenshire y Robin Minchom.
* QUIZÁS… por Sol Pavéz                                                  
Traducido al inglés por Anya Shaw como PERHAPS…  Revisado por Marcela Alonso, Kristin Dean y Ryan Morrison
The project and the vision of the organizers is so interesting that I decided to summarize it here, with the idea that some of you will be curious enough to visit their website http://proyecto34s.com (available in different languages). 
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL).