27.12.11

Roberto Juarróz y Laura Cerrato

Sonrisa rara, pero sonrisa al fin...
Roberto Juarróz: Poeta de léxico expresivo, sucinto, claro y frugal, con textos reflexivos y filosóficos influenciados por el creacionismo de  Vicente Huidobro, el romanticismo alemán y el simbolismo francés. Nació el 5 de octubre de 1925 en el seno de una familia de ascendencia vasca en Coronel Dorrego, Buenos Aires, Argentina. Su padre trabajaba como jefe de la estación de ferrocarril. Roberto Juarróz despreciaba cualquier color ideológico y proclamaba la política como el mayor enemigo de la poesía, era admirador confeso de Novalis, Apollinaire, Rilke, Rimbaud y Antonio Porchia, una de sus máximas ascendencias literarias. En 1958 y en la editorial Equis publicó su primer volumen de "Poesía Vertical", que se expandió hasta un número de catorce. Acá se pueden leer algunas:

Poesía vertical  3
¿Por qué las hojas ocupan el lugar de las hojas
y no el que queda entre las hojas?
¿Por qué tu mirada ocupa el hueco que está delante de la razón
y no el que está detrás?
¿Por qué recuerdas que la luz se muere
y en cambio olvidas que también muere la sombra?
¿Por qué se afina el corazón del aire
hasta que la canción se vuelve otro vacío en el vacío?
¿Por qué no callas en el sitio exacto
donde morir es la presencia justa
suspendida del árbol de vivirse?
¿Por qué estas rayas donde el cuerpo cesa
y no otro cuerpo y otro cuerpo y otro?
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo
de una recta sin fin y un punto encima?

 Poesía vertical  7
Cuando se ha puesto una vez el pie del otro lado
y se puede sin embargo volver,
ya nunca más se pisará como antes
y poco a poco se irá pisando de este lado el otro lado.

Es el aprendizaje
que se convierte en lo aprendido,
el pleno aprendizaje
que después no se resigna
a que todo lo demás,
sobre todo el amor,
no haga lo mismo.

El otro lado es el mayor contagio.
Hasta los mismos ojos cambian de color
y adquieren el tono transparente de las fábulas.


 Poesía vertical  14
He encontrado el lugar justo donde se ponen las manos,
a la vez mayor y menor que ellas mismas.
He encontrado el lugar
donde las manos son todo lo que son
y también algo más.
Pero allí no he encontrado
algo que estaba seguro de encontrar:
otras manos esperando las mías.
Poesía vertical  18


grietas por donde se filtra gota a gota 
el líquido espeso y apremiante 
de esa invasión profunda 
que llamamos oración. 
La oración, que no es algo que se reza 
sino una inclasificable sustancia 
que no está hecha de un decir, 
aunque a veces se abrigue con palabras 
o fragmentos de palabras, 
como el sueño se viste de fábulas rotas, 
con desarticuladas historias que descarrilan al pensamiento 
y encarrilan, en cambio, el sagrado estupor 
que tapiza el lado oculto de los seres. 
La oración y el sueño se parecen: 
son dos entidades o elementos 
que gotean en los entresijos de una nada 
que se asemeja a algo. 
¿Qué ocurriría si se abrieran de pronto 
esos lentos arcaduces, 
esos estrechos canales 
por donde se filtra la oración 
y quizá también el sueño? 
¿Se mezclarían ambos acaso? 
¿Un torrente arrastraría al hombre 
desde su propio interior? 
¿O tal vez sólo la oración continuaría goteando, 
implacablemente goteando 
con el mismo ritmo y la misma medida 
por la imprevista abertura? 
Es probable que la oración sea una parte fija, 
una porción estable 
de la naturaleza de cada hombre, 
la aplicación de una discretísima posología, 
una cuota inmodificable como el sueño. 
La dosis establecida 
de una extraño y casi abrumador rescate 
que llevamos en el centro 
de nuestra propia sustancia.

 Poesía vertical  22
 Inventar el regreso del mundo
después de su desaparición.
E inventar un regreso a ese mundo
desde nuestra desaparición.
Y reunir las dos memorias,
para juntar todos los detalles.

Hay que ponerle pruebas al infinito,
para ver si resiste.


Poesía vertical 24 

Darlo todo por perdido.
Allí comienza lo abierto.

Entonces cualquier paso
puede ser el primero.
O cualquier gesto logra
sumar todos los gestos.

Darlo todo por perdido
Dejar que se abran solas
las puertas que faltan.

O mejor:
dejar que no se abran.

Roberto Juarroz fue profesor en la Universidad de Buenos Aires. Fundó junto a Mario Morales en 1958 la revista “Poesía-Poesía”, que fue editada hasta mediados de los años 60. También trabajó como experto en Bibliotecología para importantes organismos internacionales, como la UNESCO. También trabajó como traductor y crítico literario y cinematográfico. Murió en Temperley el 31 de marzo de 1995. Tenía 69 años y dejaba sin pareja a su compañera sentimental, la escritora Laura Cerrato.

Laura Cerrato disertando
Cuando leí en la biografía de Juarróz que había sido esposo de Cerrato me acordé cuanto me sirvió todo lo escrito por ella acerca de Samuel Beckett. En realidad, Laura Cerrato es poeta ensayista y doctora en Filosofía y Letras. Nació en 1941 en Brasil. Ha publicado los libros de poemas Otredades (Carlos Lohlé, Bs. As., 1980), Palabras en el espejo (Botella al mar, Bs. As., 1987) y Contemplación del silencio (Tierra Firme, Bs. As. 1999). Es autora de Ensayos sobre poesía comparada (Botella al Mar, Bs. As., 1985), Doce vueltas a la literatura (Botella al Mar, Bs. As., 1992), y Génesis de la poética de Samuel Beckett. Apuntes para una teoría de la despalabra (Fondo de Cultura Económica, Bs. As., 1999). Es profesora en la Universidad de Buenos Aires. Incluyo 35, un poema de Cerrato bastante becketiano...
35
a veces se me pierden
las palabras
se incrustan
por ejemplo
en una frase
y es como si las propias
letras las devoraran

otras
es el borde de la hoja
que juega con ellas
a las escondidas
y se ven de pronto
lanzadas
a no sé qué afuera
de la letra

pero a veces
son las palabras
que no te dije
(y tal vez podría haberlo hecho)
las que nunca sabré
adónde fueron

inhabilitadas
para todo juego
esas palabras
enmudecen
entre los labios
y las manos
y callarlas para vos
fue como borrarlas
del diccionario

¿que para qué quiero diccionario?

es verdad
ya pronto sólo hablaré
con el diccionario
de palabras muertas

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

10.12.11

La teta asustada/ The scared breast (Bilingual post)

La película comienza con una canción:
Quizás algún día  de Magaly Solier  (el canto de Perpetua)
Quizás algún día, tú sepas comprender lo que lloré, lo que imploré de rodillas a esos hijos de perra. Era de noche gritaba los cerros remedaban y la gente reía. Con mi dolor luché diciendo A ti te habrá parido una perra con rabia... Por eso le has comido tú sus senos. Ahora pues, trágame a mi. Ahora pues, chúpame a mi, como a tu madre. A esa mujer que les canta que de noche le agarraron le violaron. No les dio pena de mi hija no nacida. No les dio vergüenza. Esta noche me agarraron, me violaron no les dio pena que mi hija les viera desde dentro. Y no contentos con eso, me han hecho tragar el pene muerto de mi marido Josefo. Su pobre pene muerto sazonado con pólvora. Con ese dolor gritaba, mejor mátame y entiérrame con mi Josefo.
La canción es muy importante para entender la historia de la película: Fausta (Magaly Solier) es una chica peruana que (según sus creencias) sufre una enfermedad llamada "la teta asustada", una extraña enfermedad que transmite el miedo y el sufrimiento de madres a hijos a través de la leche materna, ya que su madre fue violada por terroristas en la década de 1980. Fausta introduce una papa en su vagina para evitar ser violada, y vive al margen de un mundo, al cual, al morir su madre, ella deberá enfrentar, pues desea enterrarla en su pueblo natal, pero no tiene dinero para ello. 
La película hispano peruana dirigida por Claudia LLosa recibió el Premio a la Mejor Película en el Festival de cine de Berlín. La película se puede ver online en http://www.perupeliculas.com

La teta asustada (The Scared Breast) is the story of a girl from the slums of Lima (Perú) who finds herself trapped in a labyrinth of fears and superstitions, “the scared breast syndrome”. With few resources, a deep secret and the burden of terror that accompanies her everywhere, the main character (Fausta) has to move forward by seizing the reins of her life. It is a deep, moving film, full of sensitive and yet surrealistic experiences, which will spirit you away to a world where other rules and other dreams reign.
Not only is the film a touching story of women surpassing their limitations, La teta asustada (The Scared Breast), written and directed by Claudia Llosa, a young Peruvian woman living in Barcelona, just won the Golden Bear for best film and the critics’ award at the Berlinale. 

12.11.11

Proyecto34s (South Africa /Argentina). Multicultural project.

Plays from Africa and Latin America often do not travel beyond their borders, indeed many do not travel beyond their country or even city limits due to a lack of suitable platforms, financial constraints and of course, language differences.
Proyecto 34ºS showcases African and Latin-American drama selected through the Theatre in Translation / Teatro en Traducción (TT) project. This project recognises and rewards quality and originality whilst bridging the linguistic and cultural gap through means of translation, actively promoting the plays and providing new platforms for their exposure to a wider and more varied readership than ever before through both traditional printed and new online media.
Ultimately, the TT Project also aims to get the plays off the page and onto the stage – in new languages and in new places, with new casts - and new audiences watching, enjoying, absorbing, thinking…
Proyecto 34ºS believes that playwrights and their work deserve to be recognised, celebrated and shared, locally, nationally and internationally.
Proyecto 34ºS´ mission is to produce festivals, events and workshops with a focus on world-class contemporary performing arts from Africa and Latin America and which enable active artistic exchange and contact between the diverse peoples and cultures of these two continents. These activities aim to foster creative relationships and dialogue between artists and audiences, as well as artistic appreciation, social consciousness and cultural understanding.
Proyecto 34ºS´ long-term vision is to establish a biennial festival of African theatre in Latin America, continuing in the tradition of the Festival of South African Theatre that was presented in April 2009 in Buenos Aires, Argentina and to establish a counterpart festival of Latin-American theatre in Africa. In the short and medium-term, Proyecto 34ºS will produce other smaller arts events and projects.

Here is the list with ALL the results:
Resultados de /Results of THEATRE IN TRANSLATION/TEATRO EN TRADUCCIÓN Edición 2011

De SUDÁFRICA (PANEL DE SELECCIÓN Karen Jeynes, Johan Esterhuizen, Zane Henry y Kurt Egelhof)
Ganadora/Winner:
* LUZ VERDE por Mike van Graan                                   
Traducido de su original, GREEN MAN FLASHING, al español por Patricia Labastié. Revisado por Nikki Froneman y Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez. Patricia Labastié, a literary translator (from Rosario, Argentina) translated GREEN MAN FLASHING by Mike van Graan  into Spanish: LUZ VERDE. The translation was checked by  Nikki Froneman and Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez.  Pato (as everyone calls her) is a great translator and a very good person, she is always active regarding translation (she sends email with info, updates, news, etc). Congrats Pato. Felicitaciones Pato.
Finalistas:
* EL DILEMA DE LA HERMANA PRISCILA: LA MONJA CON PISTOLA por Julian De Wette           
Traducido de su original, SISTER PRISCILLA’S DILEMMA: THE NUN WITH A GUN, al español por Eduardo Arques. Revisado por Nikki Froneman, Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez y Elena Stella.
* ESTOY AQUÍ por Peter Hayes
Traducido de su original, I AM HERE, al español por Clara Tilve. Traducción preliminar de Fidel Soler Ulloa. Revisado por Nikki Froneman y Mariana Taguchi. 
* LA CARPA por Megan Furniss                        
Traducido de su original, THE TENT, al español por Mariana Taguchi. Revisado por Nikki Froneman y Odette Fernández López.                           
* DESTINO por Nicola Hanekom
Título original: LOT.  Traducido al inglés por Ilze Brüggemann como FATE.  Revisado por Cliff Smuts con correcciones de Nicola Hanekom. Traducido del inglés al español por Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez como DESTINO. Revisado por Nikki Froneman y Mariana Taguchi.
Semifinalistas:
* EL BESO DE LA MUJER MARINA por Tanya Cham-Sam                       
Traducido de su original, THE SEA-WOMAN’S KISS, al español por María Celina Iglesias. Revisado por  Nikki Froneman y Eduardo Arques.
* LA SALA DE BOMBAS por Allan Kolski Horwitz       
Traducido de su original, THE PUMP ROOM, al español por Rosana Cornago de Phillips. Revisado por Nikki Froneman y Ana Lis Salotti. 
* EL CRUCE por Jonathan Nkala
Traducido de su original, THE CROSSING, al español por María Laura Montangero. Revisado por Philippa Jephson y Paula Gutiérrez.
* EN MIS ZAPATOS por Clive Mathibe
Traducido de su original, SO(U)LE, al español por Cristina Farias.  Revisado por Nikki Froneman y Agustina Montiel.
* BATATA A MURRO por Tristan Jacobs
Traducido de su original, BATATA A MURRO, al español por Laura Andrea Agesta. Revisado por Philippa Jephson y Elena Stella.
De ARGENTINA: (PANEL DE SELECCIÓN Lucas Margarit, Héctor Levy-Daniel, Susana Gutierrez Posse, Araceli Arreche and Federico Irazábal)
Ganadora/ Winner:
* COCINANDO CON ELISA por Lucía Laragione
Traducido al inglés por Clara Tilve como COOKING WITH ELISA. Revisado por María Celina Iglesias y Kristin Dean.
* TANABATA (LA LEYENDA DE PAPEL) por Natalia Aparicio                                   
Traducido al inglés por Javiera Cadiz Bedini como TANABATA (THE PAPER LEGEND). Revisado por Lucas Brockenshire y Gabriela Hallas.
* LÍA Y ANA por Bibiana Ricciardi                                     
Traducido al inglés por Andrew McCowan como LÍA AND ANA. Revisado por Elena Stella y Federico Schenquerman.
* BODY ART por Sol Rodríguez Seoane                         
Traducido al inglés por Clara Tilve como BODY ART. Revisado por Elena Stella y Philippa Jephson.
* TE ESTABA ESPERANDO por Martín Marcou                Traducido al inglés por Ana Rosberg como I WAS WAITING FOR YOU. Revisado por Paula Gutierrez, Robin Minchom y Nikki Froneman.
Semifinalistas:
* CASI QUE NO ESTÁ por Melisa Freund                  
Traducido al inglés por Katharine Cuffari como NOT QUITE THERE. Revisado por Ana Lojo y Anna White-Nockleby.
* SUEÑO CON CEBOLLAS por Natalia Casielles               
Traducido al inglés por Catherine Scott como DREAM ABOUT ONIONS. Revisado por Elena Stella y Lisa Bellstedt.
* ÁFRICA (UN CONTINENTE…) por Patricia Zangaro    
Traducido al inglés por Andi Bixel como AFRICA (A CONTINENT…) Revisado por Paula Gutierrez y Elyse Klein.
* KEINE PIANO (PARTITAS PARA VIOLIN) por Mariana Obersztern                       
Traducido al inglés por María de las Nieves Arango como KEINE PIANO (VIOLIN PARTITAS). Revisado por Lucas Brockenshire y Robin Minchom.
* QUIZÁS… por Sol Pavéz                                                  
Traducido al inglés por Anya Shaw como PERHAPS…  Revisado por Marcela Alonso, Kristin Dean y Ryan Morrison
The project and the vision of the organizers is so interesting that I decided to summarize it here, with the idea that some of you will be curious enough to visit their website http://proyecto34s.com (available in different languages). 
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

6.11.11

Patio del Indio Froilán. Santiago del Estero(por Corina Moscovich)

Quien visita la provincia de Santiago del Estero, puede trasladarse, sin dudarlo, al Patio del Indio Froilán, el reconocido luthiere, que en su patio recibe a "cientos de amigos". 
Un patio santiagueño donde queda de manifiesto otra de las características que distinguen a los nativos de esta provincia del norte: "calidez y amabilidad". Ahí todos cantan, bailan, matean, degustan comidas típicas. 


Músicos, bailarines, poetas, cantores, artesanos, visitantes, pueblo en general rodean al escenario y plantados en la tierra, todos son parte de todo. La naturaleza del santiagueño los invade para pasar un domingo empapado de tradiciones cotidianas por estos lados del mapa argentino.


Dentro del Patio de Froilán, Martín y familia se dedican al armado de bombos, sachas, cajas. Escaneé su tarjeta donde se publicita con sus propias palabras. Tiene una carpeta foliada con fotos de cientos de bombos armados y diseñados por él. (Pensar que cuando yo era niña mi papá me regaló un bombo leguero que por algunos años supe tocar...)


Con Marta
Con Martín

Gracias Santiago.













Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL).

31.10.11

Sewing basket. Costurero

EMPIRE SEWING THREAD COTTON REEL FIGURAL YELLOW TIN - TIN IS IN THE SHAPE OF A REEL OF YELLOW COTTON - MADE BY THE SILVER CRANE COMPANY

SEWING  REEL TIN  EMPIRE SEWING THREAD 

EMPIRE SEWING THREAD COTTON REEL FIGURAL YELLOW TIN - TIN IS IN THE SHAPE OF A REEL OF YELLOW COTTON - MADE BY THE SILVER CRANE COMPANY
Novelty tin, fairly new

Chinese Sewing Needle Holder (chinitos sosteniendo las agujas)

Sewing packet (paquete de agujas)

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

23.10.11

Ernest Hemingway Museum Oak Park Illinois

NY (memorabilia)

"YMCA Hostel" where I stayed... 
The Museum of Modern Art

NY postcard, Niketown b.card, Empire State souvenir

21.10.11

Quitaesmalte/ Acetona Nail Polish Remover (bilingual post)

When I was in South Africa I bought a Twirl 'n Clean nail polish remover (from Clicks). It is amazing, you open the bottle and then put finger by finger in and twirl it and off is the nail polish. "Nail polish disappears like magic...", no mess no fuss, this is stunning! In Argentina we don´t have such a thing. Nail polish remover can be translated as quitaesmalte or acetona.
Cuando estaba en Sudáfrica compré un quitaesmalte Twirl 'n Clean (Clicks). Es sorprendente, abrís la botellita y ponés los dedos, uno por uno, vas girando y el esmalte se va. "La pintura de uñas desaparece como por arte de magia". Nada de enchastre ni complicaciones, es buenísimo. En Argentina no tenemos algo así. Lo que en castellano es quitaesmalte o acetona en inglés es nail polish remover.

17.10.11

"Marionetas de salón, historias contadas a través de hilos". Crónica...(por Corina Moscovich)

 Marionetas de salón, historias contadas a través de hilos era la consigna que invitaba al mágico y minúsculo subsuelo del Jekyll Hyde bar en Pje Zabala y Mitre de Rosario, el tercer sábado de Octubre. La postal, suerte de publicidad-souvenir que te entregan antes de la puesta en escena junto al número como de sorteo en papel con números grandes y negros, reza: “Historias que se ponen en movimiento a través de hilos. Transitando así por el amor, la nostalgia y el desencuentro. Marionetas y marionetista se confunden en una única danza, son lo uno y lo otro.” Excelente síntesis, pienso, al volver a mirar la postal, a la mañana siguiente. 
“Los Arana” (Juan Manuel y Maximiliano Arana) han llevado sus marionetas por varias provincias de Argentina, además de diferentes ciudades de Europa, en especial España y Francia.Profundizan en el concepto del marionetista visto desde la perspectiva del actor. Los Arana brothers desarrollan desde hace ocho años un trabajo que abarca la confección de Títeres Artesanales y el diseño y fabricación escenográfico en el ámbito del teatro profesional. En los últimos años las actividades del grupo se concentraron en la creación y dirección de espectáculos de marionetas de hilo, producidas y manipuladas por los integrantes de la compañía. 
Son marionetas sí, pero el show en sí apunta a un público adulto. Los personajes: Un ratoncito enamorado, vestido de traje; un soldado sin una pierna; un viejito triste que escucha y hace una suerte de Karaoke con el tango Volver; una bailarina de caja de música con ojitos al mejor estilo Tim Burton; el marionetista mismo... La conjunción de la música y las imágenes segundo a segundo maniobradas con precisión musical hace que la lágrima siempre esté a punto de caer. Emocionante y delicado trabajo (imperdibles todos los zapatitos). Original. 
                                     Felicitaciones muchachos, keep up the good work!
Corina Moscovich


Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL). Las traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com

To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed. Please contact me to corinamoscovich@gmail.com  

11.10.11

Ryk Neethling (bilingual post) de Sudáfrica

In English
My SA friends told me: "Look! Ryk Neethling is there!, let´s take a picture!" I did not know who he was, except he was cute and handsome. We took a picture, everyone smiled. I wrote down his name and thought: I`ll Google him... Well, more than a year later, this is my post about Ryk Neethling, one of the most successful swimmers in history to compete for the University of Arizona and the Republic of South Africa. Ryk was born and raised in Bloemfontein, South Africa. Ryk has participated in the last three Olympic Games for South Africa, culminating with a Gold Medal and World Record performance in the 2004 Olympics in Athens, Greece. Currently, Neethling holds the South African record in five different events and ranks in the top ten in the world in both the 50, 100, 200 Freestyle and Individual Medleys. Yet it is his success as an intercollegiate swimmer at the University of Arizona that elevated him to become one of the most highly regarded athletes in Tucson and the International swimming community. Ryk’s collegiate athletic career at Arizona was unmatched, leading to nine individual NCAA Championships and the Arizona Athlete of the Century Award.
Family: He was raised by his parents Ryk and San-Marie with his two sisters Elsje and Jean-Marie. Growing up in a close knit family, Ryk learned the meaning of competition and determination. His sister, Elsje, was diagnosed with brain tumors at the age of twelve and endured three brain surgeries before recovering fully. Throughout her treatment, she continued swimming, never giving up her hope, determination, and passion while fighting for her life. It was this mentality that Ryk adopted in his swimming that led him to his international and collegiate success.
Corina Moscovich, Ryk Neethling, Candice Marshoff at Bloemfontein Airport, 2010
Schooling: Ryk attended all of his schooling prior to the University of Arizona at Grey College in South Africa; the third generation of Neethling’s to attend. One of the most prestigious institutions in South Africa, Grey College, was attended by former South African presidents and other influential politicians.
In 1995, at the age of 17, several colleges began recruiting Ryk for swimming scholarships. At this point, he had never visited the United States and barely spoke English. When Michigan did not guarantee him an athletic scholarship and he began seriously considering other programs, he first thought of the University of Arizona. Throughout the four years he competed for Arizona, he had several opportunities to show Michigan the recruiting error they had made. Ryk had become one of the most successful intercollegiate swimmers in history. Ryk began participating in international competition for the country of South Africa in 1993 and continued throughout his career at Arizona. Ryk continues to travel to international competitions to represent South Africa. More info at  http://www.rykneethling.com/ . By the way, it´s really difficult to find info of Ryk in Spanish...

Corina Moscovich, Ryk Neethling at Bloemfontein Airport, 2010
En castellano
Mis amigos sudafricanos me dijeron: "Mirá! Ahí está Ryk Neethling!, vamos a sacarnos una foto!" Yo no sabía quién era, excepto que era bonito y guapo. Nos sacamos una foto, todos sonrieron. Yo tomé nota de su nombre y pensé: lo voy a googlear... Bueno, más de un año después, este es mi post sobre Ryk. Lo gracioso es que la información disponible sobre Ryk Neethling en castellano está en sitios de hombres gays. Semejante guapo, parece que gusta a todos, chicos, chicas, en fin... Aquí va su sitio web, advierto que la foto de bienvenida es impactante... http://www.rykneethling.com/
Algo de su data: El nadador Ryk Neethling nació el 17 de noviembre de 1977 en Bloemfontein, Sudáfrica, donde también se crió. Es el  primer sudafricano que ha competido en cuatro Juegos Olímpicos, ganó una medalla en los del 2004 en el relevo 4x100 libres. Tiene varios registros importantes de su país.  Ryk comenzó a participar en competencias internacionales para el país de Sudáfrica en 1993 y continuó su carrera en Arizona. Ryk continúa participando en competencias internacionales para representar a Sudáfrica.

6.10.11

Cafecito especial (Tununa Mercado, Angélica Gorodischer)

A. Gorodischer, C. Moscovich, T. Mercado
Un cafecito con Tununa Mercado y Angélica Gorodischer en el día del traductor. Vaya oración cargada de significado y emoción. Le explico a Tununa, mientras hacemos unos pasos, desde el Colegio de Traductores, por Córdoba, hasta su esquina con Dorrego, que a Angélica acá en Rosario, todos la conocen y la reconocen. Nos escapamos durante el break de la Jornada del Día del Traductor, Tununa disertó primero, a su término lo hice yo, sobre Conrad. La charla se sucede entre café, cortado y cortado bien liviano, con mucha espuma. Se habla de traducción, de literatura, del ser o no ser abuela, de haber o no haber tenido hijos, etc.  Tununa lo nombra a Pepe Bianco, a colación de una traducción. Y yo, curiosa, le pregunto: ¿tuviste la oportunidad de conocerlo? Me dice que sí, en México y me habla de un escritor por el que siempre sentí admiración. Y pienso, ¿dónde van las anécdotas que no se cuentan? Nos sacamos una foto, miro a un costado y al otro y me vuelvo a emocionar.

27.9.11

Poesía en Rosario (a propósito del XIX FIPR) por Corina Moscovich

El FIPR XIX, número del Sol en las cartas de Tarot, me deja rayitos y destellos. 
Mi primera cita de poesía programada es el Jueves 22 en el CCBR, a las 19hs. Llego despeinada y con frío por el cambio brusco de temperatura, pero ilusionada de escuchar a poetas tan variopintos. Por orden de lectura: A. María Falconi, de Perú, Liliana Ancalao, de Comodoro Rivadavia, Juan Dincent de R. Dominicana, y Felipe García Quintero de Colombia. Falconi es poeta y traductora, tradujo a Anne Sexton. Me quedé con ganas de escuchar un poco más de su poesía. Liliana, que en la actualidad forma parte de la comunidad Ñamkulawen, cuenta su historia con la lengua mapuche: “Volví a mis orígenes...”, “...desconocía mi idioma materno”. De lo que lee lo que más me gusta es una serie de poemas titulado Hijas. Dincent? divertido, personaje, showman... (tiene un very interesting blog  www.blogworkorange.blogspot.com). Felipe arrancó con la vaca, la cabra, pero en su detalle minucioso de imágenes pude sentir la poesía.

Vie 23: Faltó un alumno en el Instituto. Un rato con el que no contaba lo aprovecho para hacer algunos trámites pendientes. A las 11hs tenía agendada una actividad del FIPR, con la presencia de Daniel Samoilovich (Bs.As.), Markus Hediger (Suiza) y Fabián Iriarte (marplatense). Me queda un ratito sandwich entonces entro al Jeckyll, que me encanta en su estilo matutino. Me encuentro con Mario, compañero letrado, ahora metido en la historia también. Conversamos de literatura y de la vida, café con leche mediante. Se hacen las 11: Mario se va a nadar. Yo doy la vueltita nomás, por calle Tucumán.
Lo del San Bartolomé fue un highlight entre las actividades del festival a las cuales asistí, “atraída” por el título de “Poesía y Traducción”. La mayoría del público eran estudiantes, docentes de la casa (Adriana, Giselle, etc) y algunos poetas. Me sorprendió que Markus destacara a Alfonsina Storni por su escritura en sonetos, y la forma en que “conoció” a Alberto Ginestera. Por primera vez vio su nombre escrito en una tumba en el cementerio, al lado de un famoso escritor. Luego, ese mismo nombre apareció en las bateas de una disquería. Allí compró su música y comenzó su fascinación por el músico. Markus no escribe en alemán su lengua materna, sino en francés. El trató de explicar el porqué y mencionó que las suyas son “palabras frescas, sin pasado”. Iriarte (quien vivió cinco años en Dallas para estudiar su Doctorado en Humanidades) lo dijo clarito: “yo traduzco lo que me da la gana”, pero lo dijo lindo, con un tono tranquilo, no de rebelde... Un tipo inteligente, piola, tranquilo, con un ego “en piloto”. Samoilovich, en un momento, al responder una pregunta estudiantil habló de “no perder la velocidad del poema original”, lo cual me pareció interesante para destacar en un ámbito poético- de futuros traductores. De Fabián Iriarte me llegaron más los poemas que leyó en esta primera oportunidad (“Su voz estaba atrapada”, “Teoría de la traducción”, “I write poetry and I paint signs”) que los que leyó el 24, en el CCPEA la salida del evento, me acerco a saludar a Iriarte, quien estaba charlando con un muchacho, un poeta del NOA, Víctor Fernández. Meta charla sobre poesía, Rosario, etc, terminamos en El Cairo, de lunch poético, servidos por uno de los mozos de siempre y un asistente especial. Intercambiamos poesía en voz alta mientras dos mesas detrás, por ejemplo, Postiglione utilizaba una mesa de cuatro para él y su notebook.

Poema de Victor Fernandez:
Mentí

o solo esa noche estaba siendo parcial
demasiado parcial o muy oscuro
viendo el único costado que mi ojo podía ver

o será que esta noche está tan llena de luz
que la mesa parece una alfombra
donde bailamos los cuatro
una especie de anestesia de la carne
un silencio del dolor
mirándonos a los ojos
por encima de los platos
cotidianos
deliciosos
nosotros

o será que la Adultez se me ha escurrido a alguna parte
en este domingo
o que pude simplemente mirarlos a los ojos
y sentir el roce del tiempo
escapándose
y ahí
recién ahí
me sentí feliz
 ...Más tarde y en el CCPE escucho a la casildense Amanda Poliester, a Jana Putrle Srdic de Eslovenia y nuevamente a Fabián Iriarte. Allí, bello spot donde se inicia Sarmiento, me tomo un taxi para el CCBR para escuchar a mucho muchacho: Niels Frank de Dinamarca (foto), Carlos Pardo de España, Richard Gwyn de Gales (foto), Markus Hediger de Suiza y las voces de Pablo Makovsky que leyó las traducciones de Gwyn hechas por Jorge Fondebrider y de Silvia Cohen que tradujo a Hediger. Además de su poesía, creo que de Frank me va a quedar el recuerdo de su preocupación por los conceptos teóricos de la traducción y su interés por el malbec argentino, que horas más tarde discutiríamos gustosamente en la mesa del restaurant Amarras. Pardo puso un toque de show en la mesa, con su tonito español conquistó a las señoras de la audiencia. Nacido en el `75, don Carlos refleja en su poesía ciertas inquietudes generacionales. A Markus ya lo había escuchado, pero volver a escucharlo estuvo bueno, además, tiene un carácter buenísimo. Parece estar siempre dispuesto a sonreír, super atento y amable. Y de Gwyn, guau, yo misma, unas horas más tarde le dije: “Sos un groso”. Y él me dijo: sí, estoy grueso. Y yo me reí y le dije: “bueno, eso no sé...” y le expliqué lo que significaba “ser un groso”. Probablemente más adelante escriba un post sobre Gwyn, quien se hace conocer en la web como Ricardo Blanco. Tengo en mi estante un libro con poesía galesa esperando su lectura, pero de lo que espié, ya me gustó.  Makovsky con su voz de cantante de tangos le puso condimento a la lectura de las traducciones de poemas como “Dusting”,“Hunger for salt”, “Opening a box” (que me recordó a mi poema Box de mi libro Vía Remington).
Luego, la trasnoche (la tercera es la vencida, a las anteriores no pude ir): Alejandra Méndez al micrófono cálidamente presenta uno a uno a los poetas. Y muchos amigos y conocidos y la alegría de celebrar la poesía.
Me queda pendiente escribir sobre lo que vi y escuché el sábado y el domingo. De todos modos, aquí van algunas observaciones express:
-Me divierte observar los distintos grados de ego en eventos de este tipo (desde moderado a elevado, algunos a full). 
-El público en los FIPR cambia, sorprendentemente, no tanto de acuerdo a quien lee, sino adónde lee. (En el CCBR había un viejito de unos ochentipico con un gorrito tejido de lana amarillo y rojo en primera fila que aplaudió enérgicamente a los poetas extranjeros). 
-La feria en el túnel fue bastante amplia en cuanto a lo que ofreció. Me sorprendió gratamente ver libros para niños, juegos de ingenio, además de libros difíciles de conseguir en otros ámbitos.
-Hubo poetas, poesías, momentos y charlas memorables. Siempre es bueno reencontrarse con amigos poetas. Y crear nuevos vínculos, enviarse emails, sobres con libros, navegar nuevos blogs, etc.

Feliz primavera, hasta pronto.