31.7.11

Qué será será 2 (Doris Day version) Bilingual post


La versión que aprendí de mi mamá. Cuando mi hermana y yo éramos chiquitas, siempre nos la cantaba, sabía las dos versiones, en castellano y en inglés. De vez en cuando le vuelvo a pedir que me la cante y yo la ayudo un poco cuando se olvida la letra.
The version I learnt from my mum. When my sister and I were little kids, my mum used to sing it to us; she knew both versions, in Spanish and in English. Once in a while I ask her again to sing it for me and I help her a little when she forgets the lyrics. 

The lyrics / La letra
When I was just a little girl Cuando era niña pregunté
I asked my mother what will I be óyeme madre, yo qué seré,
Will I be pretty, will I be rich seré muy rica, seré feliz,
Here's what she said to me y ella me contestó:

Que sera sera Qué será, será,...
Whatever will be will be será lo que deba ser
The future's not ours to see Que sera sera la vida te lo dirá qué será, será.
What will be will be Qué será será 

When I was just a child in school Cuando yo era un niño en la escuela
I asked my teacher what should I try Le pregunté a mi profesor que debería probar
Should I paint pictures? ¿Pintar?
Should I sing songs ¿Cantar?
This was her wise reply Esta fue su sabia respuesta

Que sera sera Qué será, será,...
Whatever will be will be será lo que deba ser
The future's not ours to see Que sera sera la vida te lo dirá qué será, será.
What will be will be Qué será será 

When I grew up and fell in love Cuando crecí y me enamoré
I asked my sweetheart what lies ahead Le pregunté a mi novio por lo que se avecinaba
Will we have rainbows day after day ¿Tendremos un arco iris cada día?
Here's what my sweetheart said Esto es lo que mi novio me dijo:

Que será será Qué será, será,...
Whatever will be will be será lo que deba ser
The future's not ours to see Que será será la vida te lo dirá qué será, será.

What will be, will be Que sera sera... Qué será, será... será lo que deba ser
Now I have children of my own Ahora que tengo mis hijos
They ask their mother: ellos le preguntan a su madre:
what will I be? Qué voy a hacer?
Will I be handsome? Seré guapo?
Will I be rich? Seré rico?
I answer them tenderly: Les respondo con ternura:
Que será será Qué será, será,...
Whatever will be will be será lo que deba ser
The future's not ours to see Que será será la vida te lo dirá qué será, será.
What will be will be Qué será será 

A little bit of her biography and info related to this song: Doris Day (Ann Kappelhoff); April 3, 1924 is an American actress and singer, and an animal rights activist since her retirement from show business. Her entertainment career began in the 1940s as a big band singer. In 1945 she had her first hit recording, "Sentimental Journey". In 1948, she appeared in her first film, Romance on the High Seas. During her entertainment career, she appeared in 39 films, recorded more than 650 songs, received an Academy Award nomination, won a Golden Globe and a Grammy Award, and, in 1989, received the Cecil B. DeMille Award for lifetime achievement in motion pictures.
In Alfred Hitchcock's The Man Who Knew Too Much (1956), Day sang "Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)" which won an Academy Award for Best Original Song and became her signature song. According to Jay Livingston, who wrote the song with Ray Evans, Day preferred another song used briefly in the film, "We'll Love Again" and skipped the recording for "Que Sera, Sera". At the studio's insistence she relented. After recording the number, she reportedly told a friend of Livingston, "That's the last time you'll ever hear that song". However, the song was used again in Please Don't Eat the Daisies (1960), and was reprised as a brief duet with Arthur Godfrey in The Glass Bottom Boat (1966). "Que Sera, Sera" also became the theme song for her CBS television show (1968–73).
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).

Un poco de su biografía e info relacionada a esta canción: Doris Mary (Ann Kappelhoff) nació en Evanston, Ohio, Estados Unidos el 3 de abril de 1924, más conocida como Doris Day, es actriz, cantante y defensora de los derechos de los animales, estadounidense. Filmó 39 películas, grabó más de 650 canciones, protagonizó una comedia de situación y presentó un programa de entrevistas. Considerada un ícono de la comedia en la cinematografía hollywoodiense, se ha convertido en una de las intérpretes más taquilleras y reconocidas de los años 1950 y 1960.
En la película de 1956 de Alfred Hitchcock "El hombre que sabía demasiado", cantaba la canción "Whatever Will Be (Que Sera, Sera)", que ganó el Oscar. Según cuenta Jay Livingston (autor de la canción junto a Ray Evans), Day prefería otra canción de la película, "We'll Love Again", e intentó no grabar la canción "Que Será, Será". Cuando los estudios le obligaron a grabarla, cedió, pero después de grabar la escena comentó a un amigo de Livingston, "Es la última vez que oirás esta canción". "Que Será, Será" se convirtió en la canción identificativa de Day, usado en su película "No os comáis las margaritas" y en la canción de cabecera de su programa de televisión. La canción fue versionada por Sly & the Family Stone en 1973.


To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

20.7.11

Friend´s day / Día del amigo (in English)

July 20th: Día del amigo in Argentina is a very big day, and in some ways could be compared to  Valentine´s Day. Friends get together to celebrate their friendship. It was invented by the Dr. Enrique Ernesto Febbraro, to celebrate the first human step on the moon (20th July, 1969). By far, the most popular way to celebrate is to have dinner with friends. This usually includes going out, and many restaurants take advantage of this by creating special menus for the dia del amigo. Going for drinks is also popular, so most bars are full as well. Basically, it is a great excuse to see some friends who you haven´t seen for a while...
Feliz día, happy day!



Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

18.7.11

Qué será será 1 (Demian Rice version) Bilingual post

I love this song, this is the first post about it. I am going to post more about different versions of it.  This time is DAMIEN RICE, which gives a twist to the lyrics, making it more personal and real, less naif. Enjoy.

Me encanta esta canción, este es el primer informe sobre la misma. Voy a colgar más sobre diferentes versiones.  Esta vez es DAMIEN RICE, quien le da una vuelta de tuerca a la letra, haciéndola más personal y real, menos naif.Que lo disfruten.
Lyrics of Damien rice:
When I was just a little boy I asked my father, "How would it be?
Would I be able to play in the trees? Cause they're cutting down forrest and spreading diseases"
And here's what he said to me:

"Que Sera Sera Whatever will be, will be. The future's not ours to see. Que Sera Sera. What will be, will be."

When I grew up and fell in love I asked my sweetheart "What lies ahead?
Will there be rainbows, day after day?  Will we become just another cliché?
Having it all yeah and thrown it away?" Here's what my seetheart said:

"Que Sera Sera Whatever will be, will be.  The future's not ours to see. Que Sera Sera. What will be, will be."

Now I have children of my own they ask their father:  "What will we be?
Will we be bitter? Filled with regret? Will we be choking on our own shit?"  I tell them tenderly:

"Que Sera Sera Whatever will be, will be. The future's not ours to see. Que Sera Sera


Letra de Demian Rice:
Cuando era tan sólo un niño le pregunté a mi padre: "¿Cómo sería?
¿Sería capaz de jugar en los árboles? Porque están talando los bosques
y propagando enfermedades" Y esto es lo que me dijo:

Cuando crecí y me enamoré le pregunté a mi novia "¿Qué depara el futuro?
¿Habrá un arco iris, día tras día? ¿Nos convertiremos en otro cliché?
¿Teniéndolo todo, sí, y habiéndolo desperdiciado?" Esto es lo que mi novia dijo:

"Que Será Será. Lo que será, será.
El futuro no es nuestro para ver que Será Será. Qué será, será. "

Ahora tengo mis propios hijos. Le preguntan a su padre "¿Qué vamos a ser?
¿Seremos amargos? ¿Llenos de remordimientos?
¿Nos ahogaremos en nuestra propia mierda?"
Yo les digo con ternura:

"Que Será Será. Lo que será, será.
El futuro no es nuestro para ver que Será Será. Qué será, será." 

A little bit about him...
Damien Rice was born on the outskirts of Dublin in the early 70's and grew up in Celbridge Co. Kildare. In March 1999 he moved to Tuscany, then travelled around Europe, busking the streets. He arrived back to Dublin a year later, with a clear head, loaded with idea's, he approached his music with a new found freshness and decided to put some songs down. Borrowing money from those that would lend it, he recorded his demo and sent it off to renowned producer and film composer, david Arnold (Bjork, James Bond). His discs are 'The Blowers Daughter' (September 2001), "O" (February 2002).  
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 



Un poco acerca de él...
Damien Rice nació el 7 de septiembre de 1973 en Celbridge, County Kildare,  Irlanda. Es cantante, guitarrista, compositor en los género(s) indie y folk. Originalmente Rice fue el cantante de Juniper, una banda de rock que llegó a lanzar los singles "The World Is Dead" y "Weatherman". En la víspera de la grabación de su primer álbum en 1999, a Rice no le gustó la dirección comercial que estaba tomando el disco, debido a la presión de la discográfica Polygram, y decidió abandonar el grupo. Sus compañeros de Juniper se convirtieron en Bell X1. Él se trasladó a la Italia rural, donde tocó la guitarra acústica, escribió canciones y recorrió Europa hasta que fue capaz de formar un grupo y tocar pequeños conciertos en cafeterías del area de Dublín. Gracias a su primo segundo, David Arnold, Rice pudo grabar O, por el que ganó varios premios. 


Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).


2.7.11

Vyacheslav Glebovich Kupriyanov (bilingual post)(por Corina Moscovich)

I met Vyacheslav in Rosario, Santa Fe, Argentina in 2007, when he came here in order to be part of a Poetry Festival. It was a little difficult to communicate, at the time he did not speak much English or Spanish. But still, we managed to have some conversations. Maybe the starting point was my last name (Moscovich) and a common love for poetry. 
Vyacheslav provided me with the picture and the following information about him, through email, and also some of his poems, translated by  Dasha C. Nisula. Enjoy!

Conocí a Vyacheslav en Rosario, Santa Fe, Argentina en 2007, cuando vino aquí para formar parte del Festival de Poesía. Fue un poco difícil comunicarnos, por entonces él no hablaba mucho inglés o español. Sin embargo, nos arreglamos como para sostener algunas conversaciones. Quizás el punto de partida fue mi apellido (Moscovich) y un amor común por la poesía. 
Vyacheslav me envió por email la foto, y algunos poemas suyos traducidos por Dasha C. Nisula.

Viacheslav Kupriyanov. Nació en Novosibirsk, Rusia, en 1939. Ha traducido a poetas alemanes. Estudió Cs. Técnicas en Leningrado y Alemán en el Inst. de Lenguas Extranjeras de Moscú. Miembro de la Unión de Escritores de Moscú y la Unión de Escritores Serbios. Publicó trabajos en Inglés (“In Anyone's Tongue", (London & Boston: Forest Books, 1992, dual text, Russian and English), Alemán y Polaco. Obras: Primera Persona (1981), La vida continúa (1982), Homework (1986), Eco (1988/1989), Poemas (1994), El tiempo mejor (2003).  Ode para el tiempo (2010)

Aquí un link de su información suministrada en 2007, cuando participó del festival de poesía de Rosario. http://www.festpoesiarosario.com.ar/edicionesanteriores/2007/home.html ¡A disfrutar!


Vyacheslav Glebovich Kupriyanov was born in Novosibirsk in 1939His first published works were translations of poetry from German (Hölderlin, Novalis, R.M.Rilke, Hoffmannstal, B.Brecht, G.Grass, Enzensberger, Hans Arp, Erich Fried) and English (Walt Whitman, Carl Sandburg).
Kupriyanov studied technical sciences in the High Navy School in Leningrad (1958 - 1960),  and graduated in 1967 from the Moscow Foreign Language Institute (now Linguistic University), section of math linguistics and German (1967). He is a freelance writer, a member of the Moscow Writers Union, and a member of the Serbian Writers Union.
His published works in poetry include: "First person", 1981 (Moscow), "Life goes on", 1982 (first free-verse poetry published in Russia after the Second Wolrd War); "Homework", 1986; "Echo", 1988, 1989; "Poems", 1994; “THE BEST TIME”, 2003.
His published works in prose include: "The shoe of Empedokles" (Novel), 1996, 2000 (Moscow), and short stories (including science-fiction) published in various magazines. His translated works include: In English:  "In Anyone's Tongue" (London & Boston: Forest Books, 1992)(dual text, Russian and English); in German: "Moist manuscript" ("Das feuchte Manuskript", Roman), 1991, Alkyon Verlag, "Der Schuh des Empedokles", 1994, 1999; Poetry: "Sober echo", 1986, (LCB-Edition); "Challenge to flight", 1990;  "How to become a giraffe"; 1991, 1999;  "Monument to the Unknown Coward", (Delp Verlag, 1990); "Eisenzeitlupe", 1996, (awarded first place prize in Südwestfunk-Bestenliste, 1997); »Short Stories of Eurasia«, Alkyon Verlag, 2001, “Mitlesebuch 96”, Aphaia-Verlag, 2006; In Bulgarian: "Unknown Wonder", 1987; "The Oase of Time", 2000; in Polish: "The Circle of life", 1986; in Serbian: "Singing lesson", 1987; "Report on an angel" (awarded Library of  European Literature Prize, 1988). “The Heaven of earth”, “Branko-Radicevic-Prize” – 2006; in Dutch: "The feelers of earth", Leiden, 1988; in Tamil (Sri Lanka): "Modern poems", Colombo, 1988; in Macedonian: "Singing and thinking lessons", Struga, 1999.  
Here are some websites with information in Russian and in German:
TRANSLATION OF POETRY
The flash of the birds' flight
Translates to somnolent scurrying of the fish
And back
From the ancient language of fish
To the contemporary syntax of the birds' flight
And so on
From the dark language of the ocean
To the clear language of the sky
And back
TO THE STATISTICIANS
Be more interested
in the quantity
of souls
per head                     
of population

the quantity of brains
per capita

the quantity of ideas
per brain

the quantity of opinion
per idea

the quantity of rumors
per opinion

the quantity
of lies
per quantity
of truth

be more interested
in conversion of quantity
into quality
HISTORY OF MAIL

For 300 years
Russians claimed
oppression by the Mongols
who it turns out
were just delivering the mail
for 300 years
Russia received letters
it couldn't read
that's why Moscow
had to be burned intermittently
in order to free itself from the darkness
of unread letters

finally Ivan the Terrible
went East
took Kazan and began
to send letters West
to the runaway Prince Kurbskoy
these terrible letters
were answered by Peter the Great
from Holland overseas

then Catherine also the Great
arranged a connection with the better world
of Mr. Voltaire then Napoleon
the very Bonaparte in continuous burning
of Moscow helped introduce
the elegant French epistolary style
for nobility so as not to confuse
the common folk
too early with
freedom equality and fraternity

With better delivery of mail
Decembrists sent their letters
about reforming Russia
from Siberia to awaken
Herzen in London
they were answered by
Vladimir Ilych squinting his  
farsighted Mongolian gaze                   
from Geneva from Zurich

then the October Revolution
came to pass
as an inevitable consequence
of Mongolian mail
as an Eastern
reply and a challenge to the West

in the next 300 years
something will come to us as a response    
from the West
by electronic mail 
SONG OF ODYSSEUS
When my ship moors at the shore,
a poem will come ashore with me,
To which before only the sea was listening,
as it was competing with the call of the sirens.
It will have only soft vowel sounds,
That sound like this in pale translation
From the language of roaming to the language of mooring:

I love you with the hoarse cry of the seagulls,
With the scream of the eagles, flying toward the scent of Prometheus' liver,
With a thousand year silence of the sea turtle,
With a click of the cachalot that wants to be a roar,
With a pantomime, executed by the tentacles of the octopus,
Before which all seaweeds stand on end.

I love you with all my body coming from the sea,
With all its rivers, tributaries of the Amazon and the Mississippi,
With all the deserts, considering themselves seas,
You hear their sand sift through my desiccated throat.

I love you with all my heart, lungs and the medulla,
I love you with the earth's crust and the star-studded sky,
With the fall of the waterfalls and conjugation of verbs,
I love you with the invasion of Europe by the Huns,
With the One-Hundred year war and the Mongolian Horde,
With the uprising of Sparta and the Big migration of people,
With Alexander's column and the Tower of Pisa,
With the speed of the Gulf Stream to warm the North Pole.

I love you with the letter of the law of gravity
And the sentence of the death penalty,
To the death penalty through the eternal fall 
Into your bottomless Bermuda triangle. 


CONTEMPORARY MAN – 2
Contemporary man
extends himself through the wire
together with the murmur of the sea
jams himself into the shell of the telephone       
compresses himself
seeks immortality
on a phonograph record
becomes a sea monster
a prisoner of the television aquarium
he becomes more portable
more compact
more contemporary
already he can be switched on
switched off
made louder softer
he doesn't see you
doesn't hear you
he doesn't know you  


MASS MEDIA          
Global
guff
traverses
the great ocean
Intercontinental
nonsense
runs between
the east and the west
Super highway
misunderstandings
cross
all the borders
The world's sense
of moderation
is in transatlantic
trance
POETRY
Poetry
is natural
like a window in a house

artificial
like the glass in a window

unexpected
like the world beyond the window

regular
like science

appearing at the juncture
of rising and
declining knowledge
RUSSIA'S DREAM
Russia sleeps in cold dew
and dreams
that it is America:
its chatterers are congressmen
its loafers are the unemployed
its hooligans are gangsters
its drunkards are drug addicts
its profiteers are businessmen
its Russians are Blacks
and it must fly to the Moon

Russia awakens in cold sweat
everything appears to be in place
chatterers are chatterers
loafers are loafers
hooligans are hooligans
Russians are Russians
only it must land   
in the right place                                                                                                                                                  

and Russia again falls asleep
and stirs a Russian idea -
that America sleeps and dreams
that it is Russia  
LANDSCAPE WITH POLYPHEMUS
All this is reflected:

Sisyphus is pushing his rock
Icarus is falling into the sea
Prometheus is chained to a cliff

while carelessly rollick
indifferent nymphs
and apolitical fawns
in ecstasy
of a fleeting life

all this is reflected
in the blood-shot
single eye of Polyphemus

that is just about to be gouged
by a wanderer
seeking his homeland
Odysseus
OPTIMISTIC GEOGRAPHY
North America
still hasn't slipped
into South America

Asia Major
still hasn't crushed   
Central and Asia Minor

Europe still hasn't fallen
through the Mediterranean
onto free Africa

Africa still
hasn't been swallowed
by the Sahara

Icebergs of Antarctica
haven't succeeded in
merging with the ice
of Greenland

Forces of gravity
still surpass
any
armed forces

The political map of the world
hasn't been destroyed
by the physical map
ODE TO TIME
Oh!
Oh, half past six!
Oh, quarter to seven! Oh, five to!
Oh, seven in the morning!
Oh, eight! Oh, nine!  Oh, ten!
Oh, eleven, twelve, one!
Oh, lunch break! Oh, after-
noon nap! Oh, after
the afternoon
of the faun! Oh, the last news hour!
Oh, horror! Oh, supper hour! Oh,
the last straw! Oh, the last cloud
of dispersing storm! Oh, the last
leaf! Oh, the last day
of Pompeii! Oh, never!
Oh, after the flood! Oh, half past
eleven! Oh, five to!
Oh, midnight!
Oh, midday!
Oh, midnight!
Oh, hit! Oh, miss!
Oh, Moscow time!
Oh, Greenwich time!
Oh, for whom the bell tolls!
Oh, the hour strikes! Oh, the happy ones!
Oh, half past six!
Oh, half day!
Oh, half night!
Oh, five to!

LLAMAMIENTO

Los amarillos
los negros
los blancos

la sangre nuestra
es igualmente
roja

basta de
averiguar. 

Versión: Pável Grushkó  

LA POESIA


 1
 La poesia
es natural
como la ventana de casa

y artificial
como los cristales de la ventana

casual
como el mundo fuera de la ventana

y consecuente
coma la ciencia

que surge dela conexión
del albatemática
y la ocasologia

2

Poemas –
girasoles
traducciones
del sol

Poemas –
cristales de nieve
hara los que anhelan
la neive

Poemas –
camplanillas blancas
para nos hartos
del invierno

Poemas –
árboles
bajo cuyas sombras
hay luz
CARA

En mi cara
reuní todas las caras
de mis amantes

Quién me dice a mí
que no soy
bello.
CIELO NOCTURNO


El cielo nocturno
sobre nosotros -
es el diurno
cielo de los seres celestes:
las estrellas –
farolas
en las manos de un innúmero
Diógenes
en una infirma via
en busca
del hombre

PINCEL Y PALABRA
De un toque de pincel
a ti
de pie en tiniebla de horizontes,
te dibujo
en tamaňo natural

El espacio vacio
entre nosotros
se esculpe
por la gravitación de nuestros labios:
sugre
la única palabra
necesaria,
gue puede pronuciarse
solamente
entre dos.

LA MEMORIA DEL MAR
Para la memoria de las olas del mar
pasó sin huellas
la edad media bajo velas
(sin contar los tesoros sumergidos)
viejos mundos de remos
pasó sin huellas la prehistoria
(sin contar los hunidados continentes)
la ola de los descubriemientos geográficos
rumoreó  tan sólo en la tierra firme
el mar no se altera
o por mucho que lo fustiguen
o lo cubran de bombas
(incluso en los abismos)
el mar nada recuerda
y nosotros
unos a lo profundo
otros un poco menos
todos entramos con alegria de vivir
en el agua conmovida sin cesar
y renovadamene incomovible.

EL OASIS DEL TEMPO
En l desierto del espacio
el oasis del tempo
es clara fuente
de inspiración

Miramos en ella
como en un espejo

Bebemos
lo que
vemos

para tener la fuerza
de ir
alli
donde no hay nada que ver.

MAS AMPLIA QUE EL UNIVERSO
El reflejo del sol

en el esanque
es mas
que el proprio sol

La orilla
en la que estás
es más amplia
que el universo.
MOTIVO CHINO
No me dibijo
en el marco
de serenos
paisajes

El viento
sopla de las montaňas

Me ahogo
en mares y ríos

Tomo el pincel
y me fundo
en el cielo.
SILENCIO
Callamos
para no rumper
el silencio

Os calláis
porque ba
dijistéis
todo

Ellos callan
porque no saben
responder

Hablemos pues
sobre lo que
tanto
hernos callado
EL DON
Una bez
inventar alas
y volar
de maňana

o simplemente
repartir
a cada
deslado
una pluma

é ň á í ó

ENCUENTRO
Y una ves encontró
aquella muhacha
y dijo que se acordaba de todo
como si fuera ayer
y por eso le ira agradable
cualquier hoy.

Ella dijo
que algo hubo una bez
pero después hubo esto y lo otro
y por ello era extraňo
que él se acordara de algo.

El dijo
su memoria
envuelve lo que se enquentra atrás
en una luz inextinguible
sin la que
no hay encuentro.

Y ella sonrió
ahora me acuerdo
tú fuiste siempre
un tanto extraňo.
versión de Jose Reina Palason
EPIDEMIA
Epidemia
de la libertad:

Los más peligrosos
hortadores de microbos –
son la gente
que ha sufrido la enfermedad
del amor


LOS CORAZONES HUMANOS
Los corazones humanos
se atraen uno a otro
pero les ponen barreras
los salvoconductos
los portamonedas
los billetes

Las manos humanos
se atraen unas a otros
pero las retiran
las bolsas de compra
las carteras con papeles oficiales
los relojes gue siempre adelantan

La gente quiere caminar
uno hacia el otro
pero les separan
los empetuosos trenes y aviones
y los hemisferios del globo terrestre
gue se desgajan

cuyas fronteras
pasan por el corazón
de cada uno
versión de Justo Jorge Padrón

EL UNIVERSO EN EXPANSION
Florece la Tierra
como una violeta
sus pétalos se separan más y más
Europa
Asia
Africa
América
Australia
Pero luego se desprenden
Los hombres recordarán con tristeza
la maravilllosa primavera pasada
cuando los separaban
sólo el mar
y las fronteras
Traducción del ruso: Marta Shuare

To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).