Pamela Colman Smith (bilingual post: Spanish and English)

She was born February 16, 1878, in Middlesex, England, of American parents.
Nació el 16 de Febrero de 1878 en Middlesex, Inglaterra, hija de padres estadounidenses.
Her childhood years were spent between London, New York, and Kingston, Jamaica.
Los años de su infancia los pasó entre Londres, Nueva York y Kingston, Jamaica.
During her teens, she traveled throughout England with the theatre company of Ellen Terry and Henry Irving.
De adolescente viajó por Inglaterra con la compañía de teatro de Ellen Terry y Henry Irving.
Thereafter, she took up formal art training at the Pratt Institute of Brooklyn, graduating in 1897.
Después tuvo una formación artística formal en el Instituto Pratt de Brooklyn, graduándose en 1897.
Although American by birth, she returned to England, where she became a theatrical designer for miniature theatre and an illustrator, mainly of books, pamphlets and posters.
A pesar de ser estadounidense de nacimiento, volvió a Inglaterra, donde se transformó en diseñadora de teatro en miniatura e ilustradora, principalmente de libros, panfletos y posters.
Around 1903, she joined the Order of the Golden Dawn and began to paint visions that came to her while listening to music.
Cerca de 1903, se unió a la Orden del Amanecer Dorado y comenzó a pintar visiones que le venían mientras escuchaba música.
In 1909, she undertook a series of seventy-eight allegorical paintings described by Arthur Edward Waite as a rectified tarot pack, including full scenes on every card.
En 1909, tomó a cargo una serie de setenta y ocho pinturas alegóricas descriptas por Arthur Edward Waite como un mazo de tarot rectificado, incluyendo escenas completas en cada carta.
The designs, published in the same year by William Rider and Son, exemplify the mysticism, ritual imagination, fantasy, and deep emotions of the artist.
Los diseños, publicados el mismo año por William Rider e hijo, ejemplifican el misticismo, la imaginación ritual, la fantasía y las emociones profundas de la artista.
Despite occasional art shows and favorable reviews by critics, the continued slow sales of her works and rejections by commercial publishers left her deeply disappointed.
A pesar de sus muestras de arte ocasionales y reseñas favorables por parte de los críticos, las continuas ventas bajas de sus trabajos y los rechazos de las editoriales comerciales la dejaron profundamente decepcionada.
Smith never married. She had no known heirs except for an elderly female companion who shared her flat. She died on September 18, 1951, penniless and obscure.
Smith nunca se casó. No tuvo herederos, excepto la compañía de una mujer mayor con quien compartía su departamento. Murió el 18 de Septiembre de 1951, en la miseria y recóndita.
Much of her work has never been found.
Mucho de su trabajo nunca se encontró.
Pamela Colman Smith would be all but forgotten except for the seventy-eight tarot paintings known as the Rider-Waite Tarot pack.
Pamela Colman Smith sería olvidada salvo por las setenta y ocho pinturas conocidas como el mazo de tarot Rider-Waite.
She would be astonished and gladdened to know that today the deck touches the hearts and emotions of millions of people.
Estaría sorprendida y llena de gozo al saber que hoy en día el mazo toca los corazones y las emociones de millones de personas.
Reprinted from “The Encyclopedia of Tarot”, Volume III, by Stuart R. Kaplan
Reproducido de “La enciclopedia de Tarot”, Volumen III, de Stuart R. Kaplan
Las traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com
Translations to other languages are welcomed. Please contact me to corinamoscovich@gmail.com  


Castaway film (Tom Hanks)

With Tom Hanks in the starring role, Castaway tells the real story of an engineer business man, who, flying from Russia to U.S.A. suffers a tragedy. Due to a major technical problem, his plane falls into the sea. Hanks character, the only passenger to survive, finds himself on a remote island where the only contact with human beings is in his memory. He spends approximately four years on that island until he is found asleep, lying in a hand made boat. This event means his coming back to civilization and it represents a turning point in the film.
Castaway has many visual symbols. One of them is a ball the main character found in a parcel which appeared in the island after the catastrophe. As time goes by, the ball is the only companion Hanks has. It is a film where tears and laughter mingle copiously. But, while you are laughing, you may find there is no reason to laugh. However, comedy and drama started in primitive society, with very few resources but a great deal of imagination...
While you are watching the film, you can almost feel the frustration and loneliness and the pain that Hank feels. Castaway is about the fight for survival and it is this which makes the film relevant. At some stages, you may find yourself deeply shocked, as the film gives you the sensation that every single detail was real.
You start thinking what would you do in his place and what and who would you miss. Not only is survival emphasized but also the human need of others.
I enjoyed this film because it helped me to see the world from a different angle, to put myself in a lonely person’s shoes.
Corina Moscovich 23-05-01

To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed. Please contact me to corinamoscovich@gmail.com  


How you can learn languages (guide made by Council of Europe and the European Commission)

Guide published jointly by the Council of Europe and the European Commission in 2001. It contains tips for learning languages and encourages lifelong learning.http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/guide_en.pdf

A Guide for Adult Language Learners
Learning new languages takes time and effort…. 
But everybody can do it, and its well worth it. Even if it’s only a few words, you’ll get a warmer welcome when you travel on holiday or business. And if you persevere, you’ll find new doors opening all the time: you’ll meet new people and new ways of thinking, perhaps improve your career prospects. And you’ll get a real feeling of achievement. What is more, Europe is a great place to learn languages, with so many language communities and so many cultures living close together. This Guide, produced jointly by the European Union and the Council of Europe, gives some tips on how to learn successfully.  
He was fantastic- I wanted to write to him in Portuguese. That’s why I started a course....
We have a lot of German and Dutch-speaking tourists in Prague, so it helps for a taxi driver like me to speak them...
I like to make our guests feel welcome by saying a few words in their own language.
We did a Greek course this spring. It made such a difference to our holidays.
The children have just started French at school. We’re going to classes, too, so we can help with homework.
Slovenia is just across the border and we go there a lot more now we can understand the language a bit.
I enjoy surfing the internet_ now I can read Spanish as well as English; I get access to much more information.
Millions of ordinary people speak foreign languages. But lots of people think they couldn’t do it themselves.
“I never had a chance to learn languages and I’m too old now”
 You’re never too old to learn. People often say that only children can pick up languages quickly. Not true, adults also enjoy learning and are very successful.
“It would take years to learn all the words and grammar”
You don’t need to learn it all – you can start communicating in a language with just a little knowledge, learning a bit at a time.
“I was hopeless at languages when I was at school”
Lots of people who didn’t do well at school learn languages later. Modern methods are enjoyable and help you communicate and enjoy using the language.
“I get embarrassed if I make a lot of mistakes”
There’s no need to be. Making mistakes is part of learning a language and people will make allowances, so don’t worry. Just try!
English is all you need these days.
English can be helpful, but it’s not enough. You’ll understand people, and what is happening around you, much better if you know some of their own language.
“I don’t know where to start” 
Read on for some good advice!
Before you start... Think about what you want to be able to do  
  • Learn for personal satisfaction?
  • Understand a different culture?
  • Communicate at work (on the phone, at meetings, welcoming visitors)?
  • Get a better job?
  • Speak with friends or family?
  • Get by on a short visit abroad?
  • Read newspapers?
  • Use the Internet?
Remember that learning a new language 
also means learning to understand other 
ways of thinking and doing things 

How do you want to learn?
Plan your language learning in a way that suits you and your daily routine. That way, you’ll do better.  Ask yourself:
  • How much time can you devote each week?
  • Can you organise a regular study timetable?
  • What resources do you have - cassette recorder, computer, video etc.?
  • Where can you get hold of learning materials – libraries, bookshops, news stands with foreign papers and magazines, internet sites, satellite television…?
If you already have experience in language learning, think about the kind of learning activities that suit you best. This will help you choose a course or textbook that fits your needs.
Choose your approach to learning  
How and where do YOU want to learn?  
Quickly and intensively OR over a longer period of time? 
With friends / in a group OR on your own? 
Self-study/distance learning OR with a teacher? 
At work OR at home?             
In your country of residence OR abroad?                                                               
And what sort of methods and materials would suit you? For example:
Conversation lessons with a native speaker                   
Listening to tapes while travelling
Using a textbook
Reading newspapers and magazines
Using the Internet
Using CD ROMs
Watching videos
Concentrating on speaking practice
Concentrating on grammar exercises
There are plenty of different approaches to learning. Different options have different advantages and disadvantages and may suit you at different times. Here are some examples:

Learning in your country of residence  
In a group
Classes once or twice a week near home or work suit many people (though not everyone, of course):      
· It can be fun learning in a group                                
· With a good teacher, there will be plenty of opportunities to practise the language
·You can find partners to study with outside class  
· There is usually a fixed timetable (though there is often a choice of lunchtime, evening, weekend etc)                                                            
You can also find intensive and specialised courses if you need them.

               Alone with self-study courses or radio and TV programmes     
 Contents and rhythm are tailored to your own needs and aims
 There is no fixed timetable, you learn as and when you can
 You are on your own and need to motivate yourself                                   
Some self-study courses also provide support from tutors, either face-to-face or at a distance
Learning Abroad
On a language course abroad:
It’s usually intensive, so you can learn a lot in a short time
You’re surrounded by the language and culture
You make contact with local people and experience their way of life
It may be expensive
It may be difficult to find the time            
You can also learn abroad through holidays –if you make an effort - or by working abroad

Virtual language learning
Nowadays, there are also more and more opportunities for using the Internet for contact with people from all over the world.

Finding courses  
Contact details for private language schools are usually listed in the telephone directory.  
But there are many other possibilities, sometimes cheaper. Most urban centres have adult education institutions offering language courses. Some schools and universities provide courses of a few hours a week for local residents. Local authorities – ask at the town hall - and Chambers of Commerce often either run courses themselves or know who does. Information can sometimes be found at public libraries. National or regional Education Ministries may be able to help, or give details of professional organisations that can advise you.
You can also try an Internet search using key words such as “language courses” and the name of the place where you live. Internet access is often available cheaply in “Internet cafés”.
For those who do not live near a good language school or prefer to work alone, distance learning opportunities are often available, either from a regional adult education institute or university or (in some countries) from a national provider.  
Most large bookshops have a good range of self-study courses.

Choosing a good course  
Here are some tips to help you choose:
Ø       Always ask to be shown round the school: or if its abroad, get as many details as you can, for example on accommodation and social activities
Ø      Does the school give you clear information about its programmes, the size of groups, the level you will be in?
Ø      Are the staff suitably qualified?
Ø      Has the school got good resources and facilities?
Ø      Is the school approved by a recognised authority?
Is it regularly inspected e.g. by the Education Ministry or an external association?
Ø      Can it provide references from satisfied students?
Ø       Can you prepare for examinations if you want to take one?

   Once you have started
 Learning a language is enjoyable, but if you want to succeed you need to be motivated. 
The more active you are, the more successful you will be.  
If you feel discouraged or frustrated – most people do sometimes – don’t give up. 
But talk to a teacher or someone you are learning with. 
And take a break – this will help you to begin again with new energy.

Practical tips
Ø      Don’t try to learn everything at once. Set clear and realistic targets and go at your own pace.
Ø      Be open to new ways of learning – new methods and new technology can help you  
Ø      Use every opportunity to communicate in the language.  
Ø      Don’t be afraid of making mistakes. You can work gradually on reducing them. What matters is getting your meaning across  
Ø       Revise what you have learnt and review your progress regularly
  Reading and listening
Ø      Reading and listening a lot is very important. The more you listen, the better you’ll speak. Reading will help you to write better.
Ø      Read and listen to texts where the language is used naturally (newspaper, TV, radio)
Ø      Remember you don’t have to understand every word to get the gist
Ø      Check your progress. Go back to things you have worked on already. Do they seem easier?
Ø      Practise speaking as much as you can (talk to your fellow students, to foreigners you meet, even to yourself!)
Ø      If you go to a country where the language you are learning is spoken, but people speak to you in your language, or English, explain that you would prefer to speak their language
Ø      Memorise the things you need to say most often – when meeting people, shopping, buying things etc.
Ø       Most people never achieve a perfect accent in another language. That does not matter as long as people understand.
Ø      Try to find opportunities to communicate in writing – e-mails, postcards, letters etc.
Ø       Read through what you have written: when you write there’s more time to check and correct mistakes
  Ø       Learning new words is easier if you group them according to their meaning

Teachers teach, but only learners can learn. In the end, you are responsible for your own progress.  

So the best method is whatever works best for you. 

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL). Las traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com

To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed. Please contact me corinamoscovich@gmail.com   




a)  What were the names of your mother's parents? ¿Cuáles eran los nombres de tus abuelos por parte materna?
b)  When and where did were they born? Where did they live? ¿Cuándo y dónde nacieron? ¿Dónde vivieron?
c)  What did they do for a living? ¿De qué trabajaban?
d)  Do you have any personal memories of them? ¿Tenés recuerdos de ellos?

e)  What were the names of your father's parents? ¿Cuáles eran los nombres de tus abuelos por parte paterna?
f)  When and where were they born? Where did they live? ¿Cuándo y dónde nacieron? ¿Dónde vivieron?
g)  What did they do for a living? ¿De qué trabajaban?
h)  Do you have any personal memories of them? ¿Tenés recuerdos de ellos?
i)  Did you know your grandparents well? ¿Conocías bien a tus abuelos?
j)  What do you remember hearing about your great-grandparents? ¿Qué recordás que decían sobre tus abuelos?
k)  Did you ever see them? ¿Los conociste?
l)  Did your great-grandparents, grandparents, or parents come from a foreign country? Do you have any relatives in foreign countries? ¿Tus abuelos, bisabuelos o tus padres vinieron de otro país? ¿Tenés parientes en otros países?
m)  What traditions are still practiced in your family? ¿Qué costumbres todavía se practican en tu familia?

n)  Your birth date, place, parents, surrounding circumstances and conditions. Tu fecha y lugar de nacimiento, nombre de tus padres, circunstancias y condiciones.
o)  Your brothers' and sisters' names, dates of birth, dates and places of marriage, spouses' names and children. Los nombres de tus hermanos, fechas de nacimiento, fechas y lugares de casamientos, nombres de sus esposos y de los hijos.
p)  Your marriage: to whom, when, and where. Tu matrimonio: con quien, cuándo y dónde.
q)  Family moves: when, where, and why? Mudanzas/viajes familiares: cuándo, dónde, por qué.

r)  Do you have pictures, documents, letters? Scan them and share them with your family. ¿Tiene fotos, documentos, cartas? Escanéelos y compártalos con sus familiares.

When interpreting numerical Gregorian dates on tombstones, it is always good to remember that in the US, the month comes first, but in much of the rest of the world, it's the day which is first.

Definición de la palabra Genealogía según la RAE
genealogía (Del lat. genealogĭa, y este del gr. γενεαλογία).
1. f. Serie de progenitores y ascendientes de cada persona, y, por ext., de un animal de raza.
2. f. Escrito que la contiene.
3. f. Documento en que se hace constar la ascendencia de un animal de raza.
4. f. Disciplina que estudia la genealogía de las personas.
5. f. Origen y precedentes de algo.
6. f. Biol. filogenia (‖ origen y desarrollo evolutivo de los seres vivos).

Please contact me to corinamoscovich@gmail.com  


Fragen de Heine por Corina Moscovich

Fragen de Heine 
por Corina Moscovich

La lírica de la naturaleza (Naturlyrik) como subgénero en la literatura alemana.
 “A menudo hasta contra sus intenciones expresas, el artista es un técnico creador de un mundo encantado, de una realidad donde se forman, como criaturas de ensueño, objetos nuevos hechizados por su invocación. Como el ensueño para el soñador, un poema o una sinfonía, para el artista, no son juegos gratuitos con un tema por pretexto, ni la proyección de un mundo interior, sino un universo en que el determinismo ha dejado su lugar al estilo de visión ingenua del niño y del primitivo” (Rony: 1973)
En la abarcadora expresión naturlyk encontramos por un lado, un recorrido sobre la reflexión teórica en cuanto a la lírica y la naturaleza. Por otro lado, en el término natur podemos aludir a la filosofía de la naturaleza (ciencias de la naturaleza y metafísica de la naturaleza) y en el término lyrik a los géneros, entendiendo al género, como una categorización. Mediante un análisis profundo y exhaustivo que consistió en analizar la métrica y la rima, así como el significado de determinadas palabras en alemán y su implicancia léxica; exploramos aquí el poema Fragen del poeta alemán Heinrich Heine, escrito en 1826 e incluido en su antología poética Die NordSee (1).

Am Meer, am wüsten nächtlichen Meer
Steht ein Jüngling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit düstern Lippen fragt er die Wogen:
“O löst mir das Rätsel des Lebens,
Das qualvoll uralte Rätsel
Worüber schon manche Häupter gegrübelt,
Häupter in Hieroglyphenmützen,
Häupter in Turban und schwarzem Barett,
Perückenhäupter und tausend andre
Arme, schwitzende Menschenhäupter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er kommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?”
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgültig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.

A orillas del mar desierto,
Junto al piélago intranquilo,
Un joven lleno de dudas
Se detiene pensativo,
Y así a las ondas inquietas
Dice con aire sombrío:
-«Explicadme de la vida
El arcano no sabido,
Enigma que tantas frentes
Ardieron por descubrirlo;
Cabezas engalanadas
Con adornos pontificios,
Frentes con mitras hieráticas,
Con turbantes damasquinos,
Con birretes doctorales,
Con pelucas, con postizos
Cabellos, y tantas otras
Cabezas que el escondido
Enigma saber quisieron,
Decidme, yo os lo suplico:
¿Qué es el hombre? ¿De dó viene?
¿Adónde va su camino?
¿Qué habita en el alto cielo
Tras los astros encendidos -»
El mar su canción eterna
Murmura triste y dormido;
Sopla el viento; huyen las nubes;
Los astros en el vacío
Fulguran indiferentes
Con sus resplandores fríos,
Y un demente una respuesta
Espera en tanto intranquilo.

“No se traduce el sonido de las sílabas, pero se traduce su vibración en el alma, que es lo que importa. Lo demás, fácilmente lo adivinará quienquiera que tenga sentido poético. Enrique Heine es el último de los grandes poetas de este siglo, el más próximo a nosotros, y quizá por eso el más amado de muchos.” (Heine: 1999)

En cuanto a la estructura métrica, observamos que el poema está dividido en tres partes. La primera está compuesta por cuatro versos y termina en el uso de dos puntos (:) que dan lugar a la segunda parte, entrecomillada y compuesta por diez versos. La tercera parte está compuesta por cuatro versos.
Aunque Fragen no puede construir un mundo de referencias totalmente reales ni puede configurar un universo de acciones, como poema y en forma condensada, desarrolla elementos propios de un relato. El ritmo ayuda a generar el efecto de narración. Hay una alternancia de cadencia de palabras graves y agudas a lo largo del poema. Dado que prevalece la economía del lenguaje, al tratar de narrar cómo el joven (personaje) se detiene a pensar o cuestionar preguntas existenciales, Heine trabaja en torno a un punto temático clave. Hay una situación y un conflicto: Distintas cabezas pensaron a la vida, al hombre, a la fe, pero ninguna obtuvo la respuesta (¿o sí?). La situación está constituida por el espacio de la naturaleza; y por un monólogo, o más bien, una invocación.

 “Como todos los grandes poetas, Heine tiene siempre presente a la naturaleza. Ora se arrobe en el ensueño, ora le arrebate el amor, o ruja y gima de desesperación, siempre una imagen o un epíteto, que por sí solos componen un cuadro, os recuerdan el cielo azul, el verde follaje, las rosas fragantes, los pájaros que vuelan, el agua que borbotea, el cambiante y móvil paisaje que os circunda continuamente, eterna decoración del drama humano” (Rivas: 1914).

Existen distintas concepciones de la naturaleza en el orden semántico: el paisaje, el clima, el mundo animal y vegetal. La naturaleza, en este caso, el mar desierto, no va a dar una respuesta a ese joven ávido de respuestas. Sin embargo, el demente la espera. Es un cierre perfecto luego de preguntas tan difíciles de responder, preguntas que a nivel rítmico, son lo que más se destaca dentro de los versos del poema.
En una carta, Heine escribe: “La Nordsee corresponde al número de mis últimas poesías y en ellas vereís que he hecho oír nuevos sones y que hice vibrar cuerdas nuevas” (Heine: 1923). En la segunda parte, luego de la enumeración de esas cabezas que pensaron el enigma hay un regreso al tópico de origen, esta vez, mediante el procedimiento de la interrogación. ¿Qué es el hombre?, ¿De dónde viene?, ¿Adónde va su camino?, ¿Qué habita en el alto cielo tras los astros encendidos? Son cuatro preguntas naturales (también en el sentido de lógicas) que hacen pensar en una disposición de dos partes: arriba, abajo con respecto al eje terrenal. “La Nordsee forma el apogeo del lirismo de Heine. Allí se elevan todos los sentimientos; se depura el gusto al mismo tiempo que se afirma la mano” (Heine: 1923). Entonces nos preguntamos: ¿Qué es el mar sino una excusa para la interrogación profunda sobre el alma humana? Ya lo decía G. H. von Schubert:

“De un profundo sentido nos parecen todas las imágenes de la naturaleza usadas en los misterios: la mariposa, el grano que germina oculto en la tierra, la hiedra, vid, harina, agua, fuego, etc. Todas esas figuras simbólicas guardan una profunda relación recíproca y forman una serie en la que se nos manifiesta toda la historia de la región profética superior.” (Nadja: 2000)

Todo el poema, pero en especial la segunda parte, es muy visual. El lector puede imaginar esas diferentes personas, de diferentes ámbitos (militar, político, religioso, etc.) y desplegarlas en su mente como un abanico de la humanidad. La naturaleza es representada como una cortina con imágenes, como en la técnica de friso. Se percibe lo cromático: Si bien no hay alusión directa a colores específicos, el lector puede imaginarlos. Además, en la semántica elegida por Heine, la naturaleza está presente en palabras como: ondas (olas), cielo, astros, viento, nubes, astros, mar.

“El mar, en Heine, es un ser vivo, que tiene alma y voz, y se identifica con él, porque es ondulante y cambiante como él, y como él, tiene su ironía. La forma se adapta maravillosamente a los asuntos; no es ya la pequeña estrofa de cuatro versos cortos con tres o cuatro acentos, es el ritmo libre, en el que el verso se alarga y se reduce, según el objeto que se debe pintar, y en el que todas las sonoridades y todas las cadencias están bien calculadas con un arte tan delicado, que escapa a todo análisis. Aquí, tanto en el fondo, como en la forma, Heine fue un creador” (Heine: 1923).  

Tomando los verbos de la versión traducida del poema encontramos: Detenerse, decir, explicar, arder por descubrir, saber querer, decir, suplicar, ser, venir, ir, habitar, murmurar, soplar; huir, fulgurar, esperar.  De este grupo, algunas acciones tienen que ver con las distintas expresiones de la naturaleza humana: el joven se detiene, dice, suplica, espera. Y otras tienen que ver con la naturaleza misma: el mar murmura, el viento sopla, las nubes huyen, los astros fulguran. Sin embargo, la combinación de esos verbos con adjetivos tan contrastantes (p. ej: “los astros en el vacío/fulguran indiferentes/con sus resplandores fríos”) hace que la riestra de significación se entrelace de forma simbiótica y el lector sienta a la naturaleza externa como interna, y a la interna como externa. Es un espejo de la naturaleza sobre el estado anímico. “Todo, hasta el más fugitivo movimiento del ánimo, se cuaja aquí en forma traslúcida. La naturaleza no está directamente y como objeto sino, reflejada en el alma del poeta.” (Heine: 1999)
Marco conceptual del autor: Análisis histórico-crítico.
El joven de Fragen puede perfectamente representar a Die Wanderer, ese peregrino alemán romántico. “...todo lo que movía la vida y su tiempo penetró en su alma y en su cerebro, lo sacudió, lo estremeció, le comunicó su resplandor y le manchó con su limo” (Gerchunoff: 1927) escribió A. Gerchunoff en relación a Heine, quien nació el 13 de diciembre de 1797 en Düsseldorf (Alemania) y murió en París el 17 de febrero de 1856. Publicó los libros de poesía “Intermezzo lírico” (1823) y “Libro de las canciones” (1827) antes de mudarse a París (Francia), en donde residió el resto de su vida.  
“Heine fue, por lo tanto, un actuante, y en ideas sociales un espejo de la sociedad de su tiempo. Es un espejo en que sorprendemos muecas diabólicas y actitudes estatuarias, piruetas absurdas de bufón y trágicos gestos de héroe” (Gerchunoff: 1927).

Siglo XIX
“Ninguna página (de Heine) se ha desvanecido. Su obra analítica y proselitista continúa siendo para nosotros, una historia de las ideas y una síntesis de las tendencias estéticas del período incubador del siglo XIX.” (Gerchunoff: 1927).  

Según W. Langenbucher, la muerte de Goethe en 1832, marca el punto final de la época clásico romántica:
“El rápido avance de las ciencias naturales conduce, en el siglo XIX, a la desaparición y a la negación de la filosofía idealista (...) Los filósofos, científicos y políticos son los elementos determinantes del espíritu del siglo XIX; no así los escritores, que si bien participan del cambio y toman contacto con la realidad, ya no pueden intervenir, en forma decisiva, en la solución de los problemas de la época.” (Langenbucher: 1974)

La Joven Alemania
“(Heine) es el único gran poeta que, por su actitud mental, puede ser incluido en el movimiento de la Joven Alemania” (Langenbucher: 1974). Este fue un grupo de jóvenes escritores y periodistas que dirigió sus ataques contra esa actitud de exclusión, que contribuyó a fortalecer la reacción política. Procuró ejercer una acción directa, mediante la difusión de obras de crítica política y social, con la intención de modificar las condiciones imperantes en Alemania.

El romanticismo
El dolor de Heine “es absolutamente sincero, provocado por sus incurables desengaños amorosos. De ahí el acento arrebatador de su Libro de los cantos (1827), particularmente en los inmortales Cantos del mar del Norte: lirismo a la vez sencillo y, cuidadoso de armonía, que alcanza plenamente el ideal romántico, incluso cuando acaba en humor amargo, hijo de la “ironía” schlegeliana.” (Larousse: 1995). Es romántica la idea del joven lleno de dudas que se detiene a orillas del mar y comienza a hablarle a las olas.
“Los poemas de Heine muestran la influencia del Romanticismo hasta en su creciente ironía. (...) ponen de manifiesto su agudo don de observación y su magistral dominio del idioma, y se caracterizan por la mordaz ironía y por la epigramática delicadeza.” (Langenbucher: 1974)

El poema, como la naturaleza misma, nos habla de un ciclo de vida, de algo que comienza, termina y vuelve a empezar. Luego de ese joven vendrá otro y así sucesivamente. El romanticismo en Heine apela a valores universales, a temas que tocan la fibra íntima.

“El romanticismo alemán ha sido y sigue siendo un surtidor de estímulos fructíferos, entre los cuales podrían enumerarse su interés por el sueño y el inconsciente, su insistencia en el mito, en la unidad psicofísica del hombre, en las analogías entre naturaleza y espíritu, los logros del pasado, la cultura universal, la fantasía creadora y su empleo de los medios modernos de la ironía y el grotesco, de nuevos matices expresivos, etc.” (Brugger: 1968)  

 “La poesía, en sentido general, puede definirse como la expresión de la imaginación y la poesía es congénita con el espíritu del hombre” (Shelley, 1821). Heine nos presenta un sujeto que se planta en su presente para proyectar el futuro, a la vez que reflexiona sobre el pasado.
“En las letras de idioma castellano, el romanticismo alemán, es todavía un gran desconocido en lo que se refiere a su vasta producción poética, digna de ser difundida no sólo por su valor estético-histórico, sino por sus enfoques sugestivos también para el mundo actual.” (Brugger: 1968).

Este poema, así como otros, deja al lector con la sensación de que, a pesar de la distancia en tiempo y en espacio y las traducciones de una lengua a otra, el sentimiento lírico llega. El caminante se detiene en su peregrinaje y su pausa es también la pausa del lector.

1 “... (Heine) publicó en 1822 su primer volumen de poesías que más tarde formó, bajo el título de Junge Leider, la primera parte del Cancionero o Buch Der Lieder. Al año siguiente aparecieron las Tragedias acompañadas de un Intermedio Lírico; estas tragedias eran Almanzor y Ratchiff, las únicas obras dramáticas que compuso Heine. Las poesías del Regreso (Heimekehr, 1823-1824), que forman la tercera parte del Buch Der Lieder, danta de un viaje a Luneburg, a donde había ido su familia y a Hamburgo “cuna de sus dolores”. Por último, en dos veces que estuvo en la isla de Norderney en 1825 y en 1826, para curarse de pertinaces dolores de cabeza, escribió los dos primeros ciclos del Mar del Norte (NordSee), con que termina el Buch Der Lieder” (Heine, Heinrich; Torri, Julio (Traductor): Las noches florentinas (introducción de A. Bossert). Buenos Aires-Madrid: Babel, 1923).

Brugger, Ilse M: Los románticos alemanes (Nota introductoria). Buenos Aires: Biblioteca Básica Universal Centro Editor de América Latina, 1968.
Enciclopedia Metódica Larousse: México: Larousse, 1995
Gerchunoff, Alberto: Enrique Heine, el poeta de nuestra intimidad. Buenos Aires-Madrid: Babel, 1927
Heine, Heinrich: El mar del norte (introducción de Menéndez y Pelayo). elaleph.com, 1999.
Heine, Heinrich; Torri, Julio (Traductor): Las noches florentinas (introducción de A. Bossert). Buenos Aires-Madrid: Babel, 1923
Langenbucher, Wolfgang: Panorama de la literatura alemana, Desde la edad media hasta la época contemporánea. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1974.
“Filosofía romántica de la naturaleza” en la revista “Nadja” (Nº1, Rosario, junio 2000). La traducción pertenece a Guillermo C. Colussi y Héctor A. Piccoli.
Rivas, José Pablo: Obras poéticas de Enrique Heine (Versión española). Barcelona: Montaner y Simón Editores, 1914.
Rony, J.A: La magia". Buenos Aires: Editorial Eudeba, 1973.

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL). Las traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed. Please contact me to corinamoscovich@gmail.com