27.4.13

E (publicado en Vía Remington, pág. 90). From English to German by Beate.


E

Under the sun Unter der Sonne
or while the moon  oder wenn der Mond
is playing how to change shapes spielt, wie man Formen wandelt
through a month... während eines Monats…
I am being captured werde ich eingefangen
by a rare bird, von einem seltenen Vogel,
an unknown species eine unbekannte Art
with singular habits mit einzigartigen Gewohnheiten
and universal behaviour.und universellem Verhalten.

I see his wings around me Ich sehe mich eingehüllt in seinen Flügeln
but suffocation aber Erstickung
does not take place... findet nicht statt…

Nor fear, Weder Furcht,
nor pessimism. noch Hoffnungslosigkeit.

A bird with more Ein Vogel mit mehr
than one nest. als einem Nest.
A bird without Ein Vogel
worms to catch. der keine Würmer fängt.

Only the wisdom Nur jene Weisheit
acquired along erworben mit
years and years Jahren und Jahren
of flying different surfaces des Abfliegens unterschiedlichster Erscheinungsbilder
will guide the bird wird den Vogel führen
to the right place. zum richtigen Ort.

Soon I will be releasedSchon bald werde ich freigelassen
and the tensionund die Anspannung
that still possess medie mir noch immer anhaftet
will be gone.wird vergangen sein.

I will tryIch werde versuchen
to avoid the rainden Regen zu meiden
while looking for auf der Suche nach einem Neuanfang
a new beginning
at the end of this road.am Ende dieser Straße.

Corina Moscovich

14.4.13

Bismarck (publicado en Vía Remington, página 87) by Corina Moscovich (poem translation into German, 2 versions)


Bismarck 

Light in the sky
above
ahead
aligned with darkness
and blood,
almost dry.

No snow
may melt
such a geography
of a mistaken mathematics
which believed
that one and one
is two.

No rain
may drop
so many tears
in the questioned presence
of God.

If I could
color the future
with more than
a never ending gray.

I still look
with eyes of storm
at what the miracle of science
sees as snow.

Corina Moscovich 

Version 1 (Beate´s husband)
Licht hoch am Himmel
über uns
voraus
mit Dunkelheit im Einklang ausgerichtet und
die Farbe fast schon trocknen Blut's.
Kein Schnee vermag zu schmelzen
solch' Art Geographie
einer irrenden Mathematik
die da glaubte
Eins und Eins
Sei Zwei.
Könnt' ich nur
Zukunft farbig malen
mit mehr und anders als
in einem Grau das niemals endet.
Mit Sturmes Augen schau
noch immer ich das an, was
der Wissenschaften Wunder
als Schnee ansieht.

Version 2 (Beate)


Bismarck






Jenes Licht



dort oben

uns voraus
in einer Linie mit Schwärze
und Blut, fast getrocknet.

Kein Schnee kann zum Schmelzen bringen
solch eine Geografie
von irrenden Rechenlehren
die da glaubten
Eins und Eins
sei Zwei.

Könnte ich nur
die Zukunft malen
mit mehr als
einem nicht enden wollenden Grau.

Noch immer betrachte ich
mit Augen des Sturms
was jenes Wunder der Wissenschaft
für Schnee hält.




9.4.13

Pizpireta in English


En una reunión de argentinos (como yo), un chico escocés que está aprendiendo castellano preguntó: What is pizpireta? Uf, qué difícil buscar una traducción exacta... En el momento me salió decirle: Something like a spicy person, mainly it is used for girls/women. Pero me quedé con la duda. Primero necesitaba saber qué significaba exactamente en castellano. He aquí que el Diccionario de la Real Academia Española define la palabra pizpireta como de origen onomatopéyico: “1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda.” El diccionario Wordreference lo traduce como “pizpireta (familiar) SF spirited girl, lively girl”. Me digo, bueno, no estuvo tan mal. De todos modos, sigo buscando información sobre la palabra y no encuentro demasiado. Se repite lo mismo una y otra vez.
Como la palabra me suena a tango, sigo buscando y encuentro la canción “Intimas”, un tango de 1926 con la letra de Ricardo Luis Brignolo y la música de Alfonso Lacueva, además cantada por Gardel.
“Hace tiempo que te noto que estás triste, /mujercita juguetona, pizpireta: / has cambiado, ya no eres tan coqueta/ cual las flores primorosas de un altar... /¿Qué te pasa? ¿Desengaños que has sufrido?/ ¿Las espinas de una rosa te han herido? / ¿O el amor que un ingrato te ha fingido? / ¿O un vacío imposible de llenar?
Yo también vivo triste desde un día / en qué cosas de la vida me pasaron/ y un surco de recuerdos me dejaron/ y un dolor imposible de ocultar... / Yo te amaba y me amabas tiernamente, /mas las fuerzas del destino se opusieron/ y desde entonces nuestras almas tuvieron/ un vacío imposible de llenar.
¡Tus encantos, tus sonrisas tan amables!... / ¡EI perfume que exhalaban tus violetas!... / Y tus bucles y tus ojos, que princesas / anhelantes te quisieran imitar! / Mas la vida tiene abismos insondables... / Hay caminos del destino intransitables... / Hay recuerdos de amor inolvidables... /
¡Y hay vacíos imposibles de llenar!”


Y encuentro también: la canción “Cascabelito”, un tango de 1924 con la letra de Juan Andrés Caruso y la música de José Bohr, además cantada por Oscar Macri.
 “Entre la loca alegría/ volvamos a darnos cita/ misteriosa mascarita/ de aquel loco Carnaval./ Donde estás Cascabelito,/ mascarita pizpireta,/ tan bonita y tan coqueta/con tu risa de cristal.
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, ríe y no llores/ que tu risa juvenil/ tenga perfumes de tus amores./
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, no tengas cuidado/ que aunque no estoy a tu lado/ te llevo en mi corazón.
Mascarita misteriosa,/ por tener mi alma suspensa/ me ofreciste en recompensa/ tu boca como un clavel./ Y cuando nos despedimos/ llenos de dulce embeleso,/ el ruido de nuestro beso/ lo apagó tu cascabel.”

¿Tenés más ejemplos? 

Corina Moscovich