|
Gabriela Carina Jovović |
www.traductoresrosario.org.ar
(Boletín Otoño 2015 Hipervinculados)
Gabriela Carina Jovović
Matrícula 339-02 en inglés, 837-02-I en
serbio y 1130-02-I en montenegrino
Por Corina Moscovich
Nos importa que nuestros matriculados –y
futuros matriculados– conozcan qué hay detrás de un traductor. En esta edición de otoño de Hipervinculados
dialogamos con Gabriela Carina Jovović, traductora matriculada en inglés, serbio y montenegrino.
Quizás porque “Traducir es hacer un viaje
por un país extranjero”, como señaló George Steiner; la naturalidad
con que nuestra entrevistada enlaza la
geografía, las historias familiares y los idiomas nos hace redimensionar el concepto de ser traductor. Siendo hija
de un montenegrino y descendiente de italianos y españoles, los idiomas forman parte de la vida de Carina
desde siempre: “Fui a un colegio bilingüe y desde jardín de infantes comencé a
hablar inglés”.
Una vez egresada del I.E.S. O. Cossettini,
primero como Traductora y luego como Intérprete, Jovović decidió que debía acercarse
más a sus orígenes y comenzó a formarse con cada profesor de Serbo-Croata que
venía de intercambio a la Argentina. En la Facultad de Humanidades y Artes de
la U.N.R. Carina realizó el Postítulo de Formación
Universitaria y la Licenciatura en Traducción de Inglés. Posteriormente resolvió
viajar a Serbia para concurrir a la Universidad de Novi Sad y estudiar el
idioma Serbio (Cultura e Historia).
Hoy en día, Jovović es una de las pocas
traductoras de serbio y montenegrino en Latinoamérica.
A pesar de su ritmo incesante de trabajo,
Carina tuvo la gentileza de cedernos una parte de su invaluable tiempo para
reflexionar en voz alta sobre temas afines a nuestra profesión.
¿Cómo nació su vocación por la traducción?
Nació del amor y la importancia que siempre
se le dieron a los idiomas en mi hogar. Siempre se nos inculcó
ser buenos en ellos. Mi padre, nacido en
Montenegro (ex Yugoslavia), emigró a la Argentina de adulto y siempre tuvo una
tonada extranjera. Si bien vivió más de 40 años en la Argentina, hay sonidos
que nunca pudo pronunciar correctamente: la “rr” era imposible para él. Desde bebés,
mis hermanos y yo escuchábamos canciones de cuna dulces y melancólicas del
Viejo Continente. Cada tanto se llamaba por teléfono a los parientes y lo
escuchábamos hablar ese idioma fascinante e ininteligible.
¿Hay palabras que no se pueden traducir?
La historia y la cultura de la
ex-Yugoslavia son un tanto complejas, empapadas de guerras, conflictos
religiosos y étnicos, por lo que en la traducción se presentan algunos problemas:
no existen equivalentes y muchas veces se debe explicar y dar un contexto para
que las personas logren entender de qué se trata. Sin ir más lejos, el nombre del
país “Republika Srbija” se traduciría como “República de Serbia” (se usa la
preposición “de” al hablar de la nación). “Republika Srpska” se traduce como “República
Serbia” (sin preposición) y nombra a las personas de origen serbio que viven en
Bosnia y Herzegovina.
Bosnia y Herzegovina está compuesta por una
parte musulmana (tras cuatro siglos de invasión del Imperio
Otomano e inmigraciones en los últimos años
de albaneses), una parte católica (de origen croata) y una parte
ortodoxa (de origen serbio). En un mismo
país viven tres etnias y tres religiones.
¿Nos puede brindar un ejemplo relacionado con
la etnia?
El uso del sustantivo gentilicio “Srbi”
hace referencia a un término étnico que incluye a todos los miembros
del pueblo serbio. “Srbi” lo traduciríamos
como “Serbios”.
“Srbijanci” es un término geográfico que se
refiere a todos los miembros del pueblo serbio que viven en la
República de Serbia. “Srbijanci” lo
traduciríamos como “Serbios de Serbia”.
Estos términos no tienen un equivalente
directo en español, ya que estas distinciones son ajenas a nuestra
cultura. Pero es muy importante para su
cultura, ya que, por ejemplo, los serbios (etnia serbia) que viven en
Montenegro y que no están de acuerdo con la separación de Serbia y Montenegro,
dicen que son “Srbi iz Crne Gore”, es decir “Serbios de Montenegro” y no que
son montenegrinos.
“Crnogorci” es utilizado por las personas
que están a favor de la separación y que se consideran como
etnia montenegrina, lo que traduciríamos
como “Montenegrinos”.
«La mayor satisfacción para mí fue poder matricularme
en idioma serbio y luego
en montenegrino. De esta manera siento que
cierro un círculo»
¿Qué tipo de traducciones realiza al/del
serbio y al/del inglés?
A diario trabajo traduciendo inglés para
agencias de traducción, por lo que el volumen es constante y los temas variados
(técnicos, legales, software, marketing, etc). En cuanto al serbio y
montenegrino, traduzco documentos de carácter público de clientes particulares
para la obtención de ciudadanías y demás trámites que se realizan ante la
embajada. El volumen de traducciones es menor que el de inglés ya que es un
idioma “poco usual”. Colaboro además con la traducción de una revista religiosa
que publica la Iglesia Ortodoxa Serbia en Argentina para todos sus devotos. Me
produce emoción traducir serbio y montenegrino.
¿Qué tipo de tecnología utiliza al momento de
traducir?
Uso Trados, mucha navegación en Internet,
glosarios, diccionarios y grupos de consulta como ProZ, entre otros.
¿Encuentra diferencias respecto al proceso de
traducir inglés/serbio-montenegrino?
El serbio y montenegrino son idénticos pero
se hablan en diferentes territorios. En comparación con el serbio/
montenegrino, el inglés es un idioma más
sencillo a nivel gramatical. El serbio/montenegrino cuenta con 7
casos de declinaciones (nominativo, dativo,
acusativo, genitivo, vocativo, locativo, instrumental), lo que lo convierte en
un idioma más complejo. Por ser idiomas “poco usuales” también resulta difícil
conseguir material de consulta, diccionarios, glosarios, foros de debate, etc.
Muchas veces me encuentro traduciendo un
término del español al inglés, para luego encontrar una traducción
del inglés al serbio/montenegrino, ya que
el inglés funciona como el idioma “universal”.