En una reunión de argentinos (como yo), un chico escocés que
está aprendiendo castellano preguntó: What is pizpireta? Uf, qué difícil buscar una traducción exacta... En el
momento me salió decirle: Something like
a spicy person, mainly it is used for girls/women. Pero me quedé con la
duda. Primero necesitaba saber qué significaba exactamente en castellano. He
aquí que el Diccionario de la Real Academia Española define la palabra pizpireta como de origen onomatopéyico:
“1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda.” El diccionario
Wordreference lo traduce como “pizpireta (familiar) SF spirited girl, lively
girl”. Me digo, bueno, no estuvo tan mal. De todos modos, sigo buscando
información sobre la palabra y no encuentro demasiado. Se repite lo mismo una y
otra vez.
Como la palabra me suena a tango, sigo buscando y encuentro
la canción “Intimas”, un tango de 1926 con la letra de Ricardo Luis Brignolo y
la música de Alfonso Lacueva, además cantada por Gardel.
“Hace tiempo que te noto que estás triste, /mujercita juguetona, pizpireta: / has cambiado, ya no eres
tan coqueta/ cual las flores primorosas de un altar... /¿Qué te pasa?
¿Desengaños que has sufrido?/ ¿Las espinas de una rosa te han herido? / ¿O el
amor que un ingrato te ha fingido? / ¿O un vacío imposible de llenar?
Yo también vivo triste desde un día / en qué cosas de la vida me pasaron/ y
un surco de recuerdos me dejaron/ y un dolor imposible de ocultar... / Yo te
amaba y me amabas tiernamente, /mas las fuerzas del destino se opusieron/ y
desde entonces nuestras almas tuvieron/ un vacío imposible de llenar.
¡Tus encantos, tus sonrisas tan amables!... / ¡EI perfume que exhalaban
tus violetas!... / Y tus bucles y tus ojos, que princesas / anhelantes te
quisieran imitar! / Mas la vida tiene abismos insondables... / Hay caminos del
destino intransitables... / Hay recuerdos de amor inolvidables... /
¡Y hay vacíos imposibles de llenar!”
Y encuentro también: la canción “Cascabelito”, un tango de
1924 con la letra de Juan Andrés Caruso y la música de José Bohr, además
cantada por Oscar Macri.
“Entre la loca alegría/ volvamos a
darnos cita/ misteriosa mascarita/ de aquel loco Carnaval./ Donde estás
Cascabelito,/ mascarita pizpireta,/ tan
bonita y tan coqueta/con tu risa de cristal.
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, ríe y no llores/ que tu risa juvenil/ tenga
perfumes de tus amores./
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, no tengas cuidado/ que aunque no estoy a tu
lado/ te llevo en mi corazón.
Mascarita misteriosa,/ por tener mi alma suspensa/ me ofreciste en
recompensa/ tu boca como un clavel./ Y cuando nos despedimos/ llenos de dulce
embeleso,/ el ruido de nuestro beso/ lo apagó tu cascabel.”
¿Tenés más ejemplos?
Corina Moscovich