9.4.13

Pizpireta in English


En una reunión de argentinos (como yo), un chico escocés que está aprendiendo castellano preguntó: What is pizpireta? Uf, qué difícil buscar una traducción exacta... En el momento me salió decirle: Something like a spicy person, mainly it is used for girls/women. Pero me quedé con la duda. Primero necesitaba saber qué significaba exactamente en castellano. He aquí que el Diccionario de la Real Academia Española define la palabra pizpireta como de origen onomatopéyico: “1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda.” El diccionario Wordreference lo traduce como “pizpireta (familiar) SF spirited girl, lively girl”. Me digo, bueno, no estuvo tan mal. De todos modos, sigo buscando información sobre la palabra y no encuentro demasiado. Se repite lo mismo una y otra vez.
Como la palabra me suena a tango, sigo buscando y encuentro la canción “Intimas”, un tango de 1926 con la letra de Ricardo Luis Brignolo y la música de Alfonso Lacueva, además cantada por Gardel.
“Hace tiempo que te noto que estás triste, /mujercita juguetona, pizpireta: / has cambiado, ya no eres tan coqueta/ cual las flores primorosas de un altar... /¿Qué te pasa? ¿Desengaños que has sufrido?/ ¿Las espinas de una rosa te han herido? / ¿O el amor que un ingrato te ha fingido? / ¿O un vacío imposible de llenar?
Yo también vivo triste desde un día / en qué cosas de la vida me pasaron/ y un surco de recuerdos me dejaron/ y un dolor imposible de ocultar... / Yo te amaba y me amabas tiernamente, /mas las fuerzas del destino se opusieron/ y desde entonces nuestras almas tuvieron/ un vacío imposible de llenar.
¡Tus encantos, tus sonrisas tan amables!... / ¡EI perfume que exhalaban tus violetas!... / Y tus bucles y tus ojos, que princesas / anhelantes te quisieran imitar! / Mas la vida tiene abismos insondables... / Hay caminos del destino intransitables... / Hay recuerdos de amor inolvidables... /
¡Y hay vacíos imposibles de llenar!”


Y encuentro también: la canción “Cascabelito”, un tango de 1924 con la letra de Juan Andrés Caruso y la música de José Bohr, además cantada por Oscar Macri.
 “Entre la loca alegría/ volvamos a darnos cita/ misteriosa mascarita/ de aquel loco Carnaval./ Donde estás Cascabelito,/ mascarita pizpireta,/ tan bonita y tan coqueta/con tu risa de cristal.
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, ríe y no llores/ que tu risa juvenil/ tenga perfumes de tus amores./
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, no tengas cuidado/ que aunque no estoy a tu lado/ te llevo en mi corazón.
Mascarita misteriosa,/ por tener mi alma suspensa/ me ofreciste en recompensa/ tu boca como un clavel./ Y cuando nos despedimos/ llenos de dulce embeleso,/ el ruido de nuestro beso/ lo apagó tu cascabel.”

¿Tenés más ejemplos? 

Corina Moscovich