3.6.11

Hipervinculada en japonés



Hipervinculada en japonés
por Corina Moscovich
Sus padres son japoneses, oriundos de Okinawa, y se conocieron en el barco que los traería a nuestro país, en el año 1961. Valeria Soledad Miyashiro se considera bilingüe: desde niña, además de asistir a la escuela, concurría a la Asociación Japonesa para consolidar sus conocimientos de japonés. Cumplidos los quince años, Valeria viajó a Japón con una beca destinada a adolescentes. A fines de 2008 regresó al país de sus ancestros. Además de visitar a su novio, que estaba trabajando allí, durante tres meses realizó un curso de intérprete en el "ISS Institute" de la Universidad de Tokyo, del cual egresó con el máximo nivel de aptitud internacional en idioma japonés.
De vuelta en Argentina, Valeria realizó en Buenos Aires, en forma semipresencial, el Profesorado de Formación de Docente de Idioma Japonés en el Centro de Cultura e Idioma Japonés en la Argentina (KYOREN). La Embajada de Japón, el Centro Cultural de Idioma Japonés y la Universidad de Belgrano son las sedes en donde se toman los exámenes de aptitud de japonés.
Valeria cuenta que en el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires solo hay matriculado un traductor de japonés, a diferencia de Rosario, donde hay cinco. Aunque no tuvo que dar examen para matricularse, la joven argentina, segunda generación de japoneses, debió presentar en el Colegio sus antecedentes en relación con el idioma y una solicitud de aceptación. En la actualidad, recibe trabajos de traducción (casi siempre al español) a través de la Embajada, del Colegio y de gente de la colectividad japonesa tanto de Rosario como de otras ciudades.
Con solo 30 años, Valeria acredita una solvente trayectoria en su relación español-japonés. El inicio en la traducción fue paulatino. Llegó a la práctica de la traducción a través del ejercicio de la docencia. Traducir es un trabajo que hace con placer, placer que comparte con su rol docente dando clases de japonés, actividad que realiza desde el año 2000. Valeria también tiene experiencia en la enseñanza de español como lengua extranjera a alumnos de Japón.
Con una sonrisa sincera, Valeria dice: “Tengo un compromiso: todo lo legal lo acepto. Por lo general traduzco cartas-poderes y partidas de nacimiento”. Comenta que ha traducido estatutos y documentos de las organizaciones de karate y que las traducciones que le han dado más satisfacciones son las de carácter legal. Sostiene que al traducir aprende mucho, sobre todo en su especialidad, que es la economía. “Siempre trato de buscar a alguien que me pueda chequear lo traducido”. Sin duda, el ejercicio de la traducción en temáticas muy diversas le ha dado a Valeria la oportunidad de profundizar aún más en los conocimientos de la lengua de sus ancestros, por la que siente verdadera pasión.
Al pedirle algunos consejos para los que empiezan a traducir, Valeria se explaya: “El japonés es completamente al revés que el español. La escritura es la primera dificultad... La parte gramatical no es tan complicada. Lo importante es saber interpretar bien y luego, esa misma idea, volcarla bien al idioma meta. No traducir literalmente”.
Respecto a la reciente tragedia sucedida en el norte de Japón, comenta que tiene una hermana que vive allí, pero que está muy alejada de la zona crítica. La  Asociación Japonesa de Rosario, ubicada en calle Iriondo, de la cual Valeria es colaboradora, organizó una campaña para ayudar a los damnificados.
Nuestra entrevistada se refiere al fuerte vínculo que la une a la colectividad japonesa y la necesidad de facilitar la comunicación entre los ciudadanos de ambos países y concluye: “Lo mejor de ser traductor es transmitir, poder hacer de puente entre dos culturas y entre dos países: trasmitir lo bueno de Japón a los argentinos y lo bueno de los argentinos a los japoneses. La parte más complicada… los tiempos”.
© Corina Moscovich
Hipervinculados - Otoño 2011

Para dejar tu comentario cliqueá en "comentarios", te saldrá una ventana donde podés escribir tu comentario y justo debajo, la forma que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).

To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write your comment. Just below, you´ll see how you want to identify yourself (Google; anónimo; nombre/URL). 

No comments: