27.12.11

Roberto Juarróz y Laura Cerrato

Sonrisa rara, pero sonrisa al fin...
Roberto Juarróz: Poeta de léxico expresivo, sucinto, claro y frugal, con textos reflexivos y filosóficos influenciados por el creacionismo de  Vicente Huidobro, el romanticismo alemán y el simbolismo francés. Nació el 5 de octubre de 1925 en el seno de una familia de ascendencia vasca en Coronel Dorrego, Buenos Aires, Argentina. Su padre trabajaba como jefe de la estación de ferrocarril. Roberto Juarróz despreciaba cualquier color ideológico y proclamaba la política como el mayor enemigo de la poesía, era admirador confeso de Novalis, Apollinaire, Rilke, Rimbaud y Antonio Porchia, una de sus máximas ascendencias literarias. En 1958 y en la editorial Equis publicó su primer volumen de "Poesía Vertical", que se expandió hasta un número de catorce. Acá se pueden leer algunas:

Poesía vertical  3
¿Por qué las hojas ocupan el lugar de las hojas
y no el que queda entre las hojas?
¿Por qué tu mirada ocupa el hueco que está delante de la razón
y no el que está detrás?
¿Por qué recuerdas que la luz se muere
y en cambio olvidas que también muere la sombra?
¿Por qué se afina el corazón del aire
hasta que la canción se vuelve otro vacío en el vacío?
¿Por qué no callas en el sitio exacto
donde morir es la presencia justa
suspendida del árbol de vivirse?
¿Por qué estas rayas donde el cuerpo cesa
y no otro cuerpo y otro cuerpo y otro?
¿Por qué esta curva del porqué y no el signo
de una recta sin fin y un punto encima?

 Poesía vertical  7
Cuando se ha puesto una vez el pie del otro lado
y se puede sin embargo volver,
ya nunca más se pisará como antes
y poco a poco se irá pisando de este lado el otro lado.

Es el aprendizaje
que se convierte en lo aprendido,
el pleno aprendizaje
que después no se resigna
a que todo lo demás,
sobre todo el amor,
no haga lo mismo.

El otro lado es el mayor contagio.
Hasta los mismos ojos cambian de color
y adquieren el tono transparente de las fábulas.


 Poesía vertical  14
He encontrado el lugar justo donde se ponen las manos,
a la vez mayor y menor que ellas mismas.
He encontrado el lugar
donde las manos son todo lo que son
y también algo más.
Pero allí no he encontrado
algo que estaba seguro de encontrar:
otras manos esperando las mías.
Poesía vertical  18


grietas por donde se filtra gota a gota 
el líquido espeso y apremiante 
de esa invasión profunda 
que llamamos oración. 
La oración, que no es algo que se reza 
sino una inclasificable sustancia 
que no está hecha de un decir, 
aunque a veces se abrigue con palabras 
o fragmentos de palabras, 
como el sueño se viste de fábulas rotas, 
con desarticuladas historias que descarrilan al pensamiento 
y encarrilan, en cambio, el sagrado estupor 
que tapiza el lado oculto de los seres. 
La oración y el sueño se parecen: 
son dos entidades o elementos 
que gotean en los entresijos de una nada 
que se asemeja a algo. 
¿Qué ocurriría si se abrieran de pronto 
esos lentos arcaduces, 
esos estrechos canales 
por donde se filtra la oración 
y quizá también el sueño? 
¿Se mezclarían ambos acaso? 
¿Un torrente arrastraría al hombre 
desde su propio interior? 
¿O tal vez sólo la oración continuaría goteando, 
implacablemente goteando 
con el mismo ritmo y la misma medida 
por la imprevista abertura? 
Es probable que la oración sea una parte fija, 
una porción estable 
de la naturaleza de cada hombre, 
la aplicación de una discretísima posología, 
una cuota inmodificable como el sueño. 
La dosis establecida 
de una extraño y casi abrumador rescate 
que llevamos en el centro 
de nuestra propia sustancia.

 Poesía vertical  22
 Inventar el regreso del mundo
después de su desaparición.
E inventar un regreso a ese mundo
desde nuestra desaparición.
Y reunir las dos memorias,
para juntar todos los detalles.

Hay que ponerle pruebas al infinito,
para ver si resiste.


Poesía vertical 24 

Darlo todo por perdido.
Allí comienza lo abierto.

Entonces cualquier paso
puede ser el primero.
O cualquier gesto logra
sumar todos los gestos.

Darlo todo por perdido
Dejar que se abran solas
las puertas que faltan.

O mejor:
dejar que no se abran.

Roberto Juarroz fue profesor en la Universidad de Buenos Aires. Fundó junto a Mario Morales en 1958 la revista “Poesía-Poesía”, que fue editada hasta mediados de los años 60. También trabajó como experto en Bibliotecología para importantes organismos internacionales, como la UNESCO. También trabajó como traductor y crítico literario y cinematográfico. Murió en Temperley el 31 de marzo de 1995. Tenía 69 años y dejaba sin pareja a su compañera sentimental, la escritora Laura Cerrato.

Laura Cerrato disertando
Cuando leí en la biografía de Juarróz que había sido esposo de Cerrato me acordé cuanto me sirvió todo lo escrito por ella acerca de Samuel Beckett. En realidad, Laura Cerrato es poeta ensayista y doctora en Filosofía y Letras. Nació en 1941 en Brasil. Ha publicado los libros de poemas Otredades (Carlos Lohlé, Bs. As., 1980), Palabras en el espejo (Botella al mar, Bs. As., 1987) y Contemplación del silencio (Tierra Firme, Bs. As. 1999). Es autora de Ensayos sobre poesía comparada (Botella al Mar, Bs. As., 1985), Doce vueltas a la literatura (Botella al Mar, Bs. As., 1992), y Génesis de la poética de Samuel Beckett. Apuntes para una teoría de la despalabra (Fondo de Cultura Económica, Bs. As., 1999). Es profesora en la Universidad de Buenos Aires. Incluyo 35, un poema de Cerrato bastante becketiano...
35
a veces se me pierden
las palabras
se incrustan
por ejemplo
en una frase
y es como si las propias
letras las devoraran

otras
es el borde de la hoja
que juega con ellas
a las escondidas
y se ven de pronto
lanzadas
a no sé qué afuera
de la letra

pero a veces
son las palabras
que no te dije
(y tal vez podría haberlo hecho)
las que nunca sabré
adónde fueron

inhabilitadas
para todo juego
esas palabras
enmudecen
entre los labios
y las manos
y callarlas para vos
fue como borrarlas
del diccionario

¿que para qué quiero diccionario?

es verdad
ya pronto sólo hablaré
con el diccionario
de palabras muertas

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

10.12.11

La teta asustada/ The scared breast (Bilingual post)

La película comienza con una canción:
Quizás algún día  de Magaly Solier  (el canto de Perpetua)
Quizás algún día, tú sepas comprender lo que lloré, lo que imploré de rodillas a esos hijos de perra. Era de noche gritaba los cerros remedaban y la gente reía. Con mi dolor luché diciendo A ti te habrá parido una perra con rabia... Por eso le has comido tú sus senos. Ahora pues, trágame a mi. Ahora pues, chúpame a mi, como a tu madre. A esa mujer que les canta que de noche le agarraron le violaron. No les dio pena de mi hija no nacida. No les dio vergüenza. Esta noche me agarraron, me violaron no les dio pena que mi hija les viera desde dentro. Y no contentos con eso, me han hecho tragar el pene muerto de mi marido Josefo. Su pobre pene muerto sazonado con pólvora. Con ese dolor gritaba, mejor mátame y entiérrame con mi Josefo.
La canción es muy importante para entender la historia de la película: Fausta (Magaly Solier) es una chica peruana que (según sus creencias) sufre una enfermedad llamada "la teta asustada", una extraña enfermedad que transmite el miedo y el sufrimiento de madres a hijos a través de la leche materna, ya que su madre fue violada por terroristas en la década de 1980. Fausta introduce una papa en su vagina para evitar ser violada, y vive al margen de un mundo, al cual, al morir su madre, ella deberá enfrentar, pues desea enterrarla en su pueblo natal, pero no tiene dinero para ello. 
La película hispano peruana dirigida por Claudia LLosa recibió el Premio a la Mejor Película en el Festival de cine de Berlín. La película se puede ver online en http://www.perupeliculas.com

La teta asustada (The Scared Breast) is the story of a girl from the slums of Lima (Perú) who finds herself trapped in a labyrinth of fears and superstitions, “the scared breast syndrome”. With few resources, a deep secret and the burden of terror that accompanies her everywhere, the main character (Fausta) has to move forward by seizing the reins of her life. It is a deep, moving film, full of sensitive and yet surrealistic experiences, which will spirit you away to a world where other rules and other dreams reign.
Not only is the film a touching story of women surpassing their limitations, La teta asustada (The Scared Breast), written and directed by Claudia Llosa, a young Peruvian woman living in Barcelona, just won the Golden Bear for best film and the critics’ award at the Berlinale. 

12.11.11

Proyecto34s (South Africa /Argentina). Multicultural project.

Plays from Africa and Latin America often do not travel beyond their borders, indeed many do not travel beyond their country or even city limits due to a lack of suitable platforms, financial constraints and of course, language differences.
Proyecto 34ºS showcases African and Latin-American drama selected through the Theatre in Translation / Teatro en Traducción (TT) project. This project recognises and rewards quality and originality whilst bridging the linguistic and cultural gap through means of translation, actively promoting the plays and providing new platforms for their exposure to a wider and more varied readership than ever before through both traditional printed and new online media.
Ultimately, the TT Project also aims to get the plays off the page and onto the stage – in new languages and in new places, with new casts - and new audiences watching, enjoying, absorbing, thinking…
Proyecto 34ºS believes that playwrights and their work deserve to be recognised, celebrated and shared, locally, nationally and internationally.
Proyecto 34ºS´ mission is to produce festivals, events and workshops with a focus on world-class contemporary performing arts from Africa and Latin America and which enable active artistic exchange and contact between the diverse peoples and cultures of these two continents. These activities aim to foster creative relationships and dialogue between artists and audiences, as well as artistic appreciation, social consciousness and cultural understanding.
Proyecto 34ºS´ long-term vision is to establish a biennial festival of African theatre in Latin America, continuing in the tradition of the Festival of South African Theatre that was presented in April 2009 in Buenos Aires, Argentina and to establish a counterpart festival of Latin-American theatre in Africa. In the short and medium-term, Proyecto 34ºS will produce other smaller arts events and projects.

Here is the winner... Resultado de /Result of THEATRE IN TRANSLATION/TEATRO EN TRADUCCIÓN Edición 2011

De SUDÁFRICA (PANEL DE SELECCIÓN Karen Jeynes, Johan Esterhuizen, Zane Henry y Kurt Egelhof)
Ganadora/Winner:
* LUZ VERDE por Mike van Graan                                   
Traducido de su original, GREEN MAN FLASHING, al español por Patricia Labastié. Revisado por Nikki Froneman y Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez. Patricia Labastié, a literary translator (from Rosario, Argentina) translated GREEN MAN FLASHING by Mike van Graan  into Spanish: LUZ VERDE. The translation was checked by  Nikki Froneman and Rodrigo Alonso Gómez Gutiérrez.  
Pato (as everyone calls her) is a great translator and a very good person, she is always active regarding translation (she sends email with info, updates, news, etc). Congrats Pato. Felicitaciones Pato. 

The project and the vision of the organizers is so interesting that I decided to summarize it here, with the idea that some of you will be curious enough to visit their website http://proyecto34s.com (available in different languages). 
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

31.10.11

Sewing basket. Costurero

EMPIRE SEWING THREAD COTTON REEL FIGURAL YELLOW TIN - TIN IS IN THE SHAPE OF A REEL OF YELLOW COTTON - MADE BY THE SILVER CRANE COMPANY

SEWING  REEL TIN  EMPIRE SEWING THREAD 

EMPIRE SEWING THREAD COTTON REEL FIGURAL YELLOW TIN - TIN IS IN THE SHAPE OF A REEL OF YELLOW COTTON - MADE BY THE SILVER CRANE COMPANY
Novelty tin, fairly new

Chinese Sewing Needle Holder (chinitos sosteniendo las agujas)

Sewing packet (paquete de agujas)

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

11.10.11

Ryk Neethling (bilingual post) de Sudáfrica

In English
My SA friends told me: "Look! Ryk Neethling is there!, let´s take a picture!" I did not know who he was, except he was cute and handsome. We took a picture, everyone smiled. I wrote down his name and thought: I`ll Google him... Well, more than a year later, this is my post about Ryk Neethling, one of the most successful swimmers in history to compete for the University of Arizona and the Republic of South Africa. Ryk was born and raised in Bloemfontein, South Africa. Ryk has participated in the last three Olympic Games for South Africa, culminating with a Gold Medal and World Record performance in the 2004 Olympics in Athens, Greece. Currently, Neethling holds the South African record in five different events and ranks in the top ten in the world in both the 50, 100, 200 Freestyle and Individual Medleys. Yet it is his success as an intercollegiate swimmer at the University of Arizona that elevated him to become one of the most highly regarded athletes in Tucson and the International swimming community. Ryk’s collegiate athletic career at Arizona was unmatched, leading to nine individual NCAA Championships and the Arizona Athlete of the Century Award.
Family: He was raised by his parents Ryk and San-Marie with his two sisters Elsje and Jean-Marie. Growing up in a close knit family, Ryk learned the meaning of competition and determination. His sister, Elsje, was diagnosed with brain tumors at the age of twelve and endured three brain surgeries before recovering fully. Throughout her treatment, she continued swimming, never giving up her hope, determination, and passion while fighting for her life. It was this mentality that Ryk adopted in his swimming that led him to his international and collegiate success.
Corina Moscovich, Ryk Neethling, Candice Marshoff at Bloemfontein Airport, 2010
Schooling: Ryk attended all of his schooling prior to the University of Arizona at Grey College in South Africa; the third generation of Neethling’s to attend. One of the most prestigious institutions in South Africa, Grey College, was attended by former South African presidents and other influential politicians.
In 1995, at the age of 17, several colleges began recruiting Ryk for swimming scholarships. At this point, he had never visited the United States and barely spoke English. When Michigan did not guarantee him an athletic scholarship and he began seriously considering other programs, he first thought of the University of Arizona. Throughout the four years he competed for Arizona, he had several opportunities to show Michigan the recruiting error they had made. Ryk had become one of the most successful intercollegiate swimmers in history. Ryk began participating in international competition for the country of South Africa in 1993 and continued throughout his career at Arizona. Ryk continues to travel to international competitions to represent South Africa. More info at  http://www.rykneethling.com/ . By the way, it´s really difficult to find info of Ryk in Spanish...

Corina Moscovich, Ryk Neethling at Bloemfontein Airport, 2010
En castellano
Mis amigos sudafricanos me dijeron: "Mirá! Ahí está Ryk Neethling!, vamos a sacarnos una foto!" Yo no sabía quién era, excepto que era bonito y guapo. Nos sacamos una foto, todos sonrieron. Yo tomé nota de su nombre y pensé: lo voy a googlear... Bueno, más de un año después, este es mi post sobre Ryk. Lo gracioso es que la información disponible sobre Ryk Neethling en castellano está en sitios de hombres gays. Semejante guapo, parece que gusta a todos, chicos, chicas, en fin... Aquí va su sitio web, advierto que la foto de bienvenida es impactante... http://www.rykneethling.com/
Algo de su data: El nadador Ryk Neethling nació el 17 de noviembre de 1977 en Bloemfontein, Sudáfrica, donde también se crió. Es el  primer sudafricano que ha competido en cuatro Juegos Olímpicos, ganó una medalla en los del 2004 en el relevo 4x100 libres. Tiene varios registros importantes de su país.  Ryk comenzó a participar en competencias internacionales para el país de Sudáfrica en 1993 y continuó su carrera en Arizona. Ryk continúa participando en competencias internacionales para representar a Sudáfrica.

14.8.11

Untitled (Movie. Película) Bilingual post


(Untitled). De acuerdo a la revista del Cable: “Comedia. Madeleine Gray es una exitosa galerista de arte contemporáneo en Chelsea, Nueva York. Ella se enamora de un compositor de música llamado Adrián. Ambos tratarán de sacar adelante su relación entre dos mundos complejos y subjetivos”.
(Untitled). According to the Cable´s magazine: “Comedy. Madeleine Gray is a successful contemporary art gallery owner in ChelseaNew York. She falls in love with a music composer called Adrian. Both try to succeed in their relationship being caught between two subjective and complex worlds”.

Personalmente, la película me gustó porque retrata el mundillo del arte desde diferentes puntos de vista. Te hace pensar y ponerte en el lugar del otro.
Personally, I liked the movie because it portraits the special world of art from different points of view. It makes you think, you put yourself in someone else’s shoes...

En Wikipedia me entero que su director es Jonathan Parker, la producción es de Catherine DiNapoli y está protagonizada por Adam Goldberg, Marley Shelton y Vinnie Jones. La película se estrenó el 23 de octubre de 2009 en los Estados Unidos. Esta comedia satírica se centra en un joven compositor bohemio (Adam Goldberg) que se enamora de una joven que se dedica a la moda de Nueva York, galerista de arte, Madeleine (Marley Shelton).Dirigida por Jonathan Parker y por escrito por ambos Parker y Catalina Di Napoli, (Sin título) está ubicado en el bohemio barrio de Chelsea de Manhattan. La historia muestra a Adrián, un compositor que intenta hacer la música de cristales rotos y patadas cubos de metal. En contraste con Adrián, hermano de Adrian, Josh (Eion Bailey) es un pintor de éxito que le sucede a Madeline a traer a uno de los conciertos de su hermano. Madeline hace de inmediato a su trabajo y se encuentra invitando a Adrián a realizar en su galería y de su dormitorio. El giro cómico de la historia es evidente cuando Josh descubre la relación secreta entre Madeline y Adrian y Minerva que ya no se exhiben pinturas de Josh a pesar de que las pinturas de el son la razón por la galería está viva y de pie. Sitio web oficial http://www.untitled-themovie.com/

In Wikipedia I find out that Untitled is a comedy film directed and written by Jonathan Parker, co-written by Catherine DiNapoli, and starring Adam Goldberg, Marley Shelton, Eion Bailey, and Vinnie Jones. The film was released on October 23, 2009 in the United States. Set in the artsy Chelsea, this satirical film centers on a young bohemian avant-garde composer Adrian (Goldberg), who becomes involved with a trendy New York art gallery owner, Madeleine (Shelton). Adrian is a composer who makes music by breaking glass and kicking metal buckets. In contrast to Adrian is his brother Josh (Bailey), a successful painter who happens to bring Madeline to one of his brother's concerts. Madeleine is immediately drawn to Adrian's work and invited him to perform at her gallery and into her bedroom. Eventually, Josh discovers the secret relationship between Madeleine and Adrian, and the fact that Madeleine has been using Josh's paintings, which have commercial appeal, to keep the gallery running while it features more avant-garde work. 


Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 

2.7.11

Vyacheslav Glebovich Kupriyanov (bilingual post)(por Corina Moscovich)

I met Vyacheslav in Rosario, Santa Fe, Argentina in 2007, when he came here in order to be part of a Poetry Festival. It was a little difficult to communicate, at the time he did not speak much English or Spanish. But still, we managed to have some conversations. Maybe the starting point was my last name (Moscovich) and a common love for poetry. 
Vyacheslav provided me with the picture and the following information about him, through email, and also some of his poems, translated by  Dasha C. Nisula. Enjoy!

Conocí a Vyacheslav en Rosario, Santa Fe, Argentina en 2007, cuando vino aquí para formar parte del Festival de Poesía. Fue un poco difícil comunicarnos, por entonces él no hablaba mucho inglés o español. Sin embargo, nos arreglamos como para sostener algunas conversaciones. Quizás el punto de partida fue mi apellido (Moscovich) y un amor común por la poesía. 
Vyacheslav me envió por email la foto, y algunos poemas suyos traducidos por Dasha C. Nisula.

Viacheslav Kupriyanov. Nació en Novosibirsk, Rusia, en 1939. Ha traducido a poetas alemanes. Estudió Cs. Técnicas en Leningrado y Alemán en el Inst. de Lenguas Extranjeras de Moscú. Miembro de la Unión de Escritores de Moscú y la Unión de Escritores Serbios. Publicó trabajos en Inglés (“In Anyone's Tongue", (London & Boston: Forest Books, 1992, dual text, Russian and English), Alemán y Polaco. Obras: Primera Persona (1981), La vida continúa (1982), Homework (1986), Eco (1988/1989), Poemas (1994), El tiempo mejor (2003).  Ode para el tiempo (2010)

Aquí un link de su información suministrada en 2007, cuando participó del festival de poesía de Rosario. http://www.festpoesiarosario.com.ar/edicionesanteriores/2007/home.html ¡A disfrutar!


Vyacheslav Glebovich Kupriyanov was born in Novosibirsk in 1939His first published works were translations of poetry from German (Hölderlin, Novalis, R.M.Rilke, Hoffmannstal, B.Brecht, G.Grass, Enzensberger, Hans Arp, Erich Fried) and English (Walt Whitman, Carl Sandburg).
Kupriyanov studied technical sciences in the High Navy School in Leningrad (1958 - 1960),  and graduated in 1967 from the Moscow Foreign Language Institute (now Linguistic University), section of math linguistics and German (1967). He is a freelance writer, a member of the Moscow Writers Union, and a member of the Serbian Writers Union.
His published works in poetry include: "First person", 1981 (Moscow), "Life goes on", 1982 (first free-verse poetry published in Russia after the Second Wolrd War); "Homework", 1986; "Echo", 1988, 1989; "Poems", 1994; “THE BEST TIME”, 2003.
His published works in prose include: "The shoe of Empedokles" (Novel), 1996, 2000 (Moscow), and short stories (including science-fiction) published in various magazines. His translated works include: In English:  "In Anyone's Tongue" (London & Boston: Forest Books, 1992)(dual text, Russian and English); in German: "Moist manuscript" ("Das feuchte Manuskript", Roman), 1991, Alkyon Verlag, "Der Schuh des Empedokles", 1994, 1999; Poetry: "Sober echo", 1986, (LCB-Edition); "Challenge to flight", 1990;  "How to become a giraffe"; 1991, 1999;  "Monument to the Unknown Coward", (Delp Verlag, 1990); "Eisenzeitlupe", 1996, (awarded first place prize in Südwestfunk-Bestenliste, 1997); »Short Stories of Eurasia«, Alkyon Verlag, 2001, “Mitlesebuch 96”, Aphaia-Verlag, 2006; In Bulgarian: "Unknown Wonder", 1987; "The Oase of Time", 2000; in Polish: "The Circle of life", 1986; in Serbian: "Singing lesson", 1987; "Report on an angel" (awarded Library of  European Literature Prize, 1988). “The Heaven of earth”, “Branko-Radicevic-Prize” – 2006; in Dutch: "The feelers of earth", Leiden, 1988; in Tamil (Sri Lanka): "Modern poems", Colombo, 1988; in Macedonian: "Singing and thinking lessons", Struga, 1999.  
Here are some websites with information in Russian and in German:
TRANSLATION OF POETRY
The flash of the birds' flight
Translates to somnolent scurrying of the fish
And back
From the ancient language of fish
To the contemporary syntax of the birds' flight
And so on
From the dark language of the ocean
To the clear language of the sky
And back
TO THE STATISTICIANS
Be more interested
in the quantity
of souls
per head                     
of population

the quantity of brains
per capita

the quantity of ideas
per brain

the quantity of opinion
per idea

the quantity of rumors
per opinion

the quantity
of lies
per quantity
of truth

be more interested
in conversion of quantity
into quality
HISTORY OF MAIL

For 300 years
Russians claimed
oppression by the Mongols
who it turns out
were just delivering the mail
for 300 years
Russia received letters
it couldn't read
that's why Moscow
had to be burned intermittently
in order to free itself from the darkness
of unread letters

finally Ivan the Terrible
went East
took Kazan and began
to send letters West
to the runaway Prince Kurbskoy
these terrible letters
were answered by Peter the Great
from Holland overseas

then Catherine also the Great
arranged a connection with the better world
of Mr. Voltaire then Napoleon
the very Bonaparte in continuous burning
of Moscow helped introduce
the elegant French epistolary style
for nobility so as not to confuse
the common folk
too early with
freedom equality and fraternity

With better delivery of mail
Decembrists sent their letters
about reforming Russia
from Siberia to awaken
Herzen in London
they were answered by
Vladimir Ilych squinting his  
farsighted Mongolian gaze                   
from Geneva from Zurich

then the October Revolution
came to pass
as an inevitable consequence
of Mongolian mail
as an Eastern
reply and a challenge to the West

in the next 300 years
something will come to us as a response    
from the West
by electronic mail 
SONG OF ODYSSEUS
When my ship moors at the shore,
a poem will come ashore with me,
To which before only the sea was listening,
as it was competing with the call of the sirens.
It will have only soft vowel sounds,
That sound like this in pale translation
From the language of roaming to the language of mooring:

I love you with the hoarse cry of the seagulls,
With the scream of the eagles, flying toward the scent of Prometheus' liver,
With a thousand year silence of the sea turtle,
With a click of the cachalot that wants to be a roar,
With a pantomime, executed by the tentacles of the octopus,
Before which all seaweeds stand on end.

I love you with all my body coming from the sea,
With all its rivers, tributaries of the Amazon and the Mississippi,
With all the deserts, considering themselves seas,
You hear their sand sift through my desiccated throat.

I love you with all my heart, lungs and the medulla,
I love you with the earth's crust and the star-studded sky,
With the fall of the waterfalls and conjugation of verbs,
I love you with the invasion of Europe by the Huns,
With the One-Hundred year war and the Mongolian Horde,
With the uprising of Sparta and the Big migration of people,
With Alexander's column and the Tower of Pisa,
With the speed of the Gulf Stream to warm the North Pole.

I love you with the letter of the law of gravity
And the sentence of the death penalty,
To the death penalty through the eternal fall 
Into your bottomless Bermuda triangle. 


CONTEMPORARY MAN – 2
Contemporary man
extends himself through the wire
together with the murmur of the sea
jams himself into the shell of the telephone       
compresses himself
seeks immortality
on a phonograph record
becomes a sea monster
a prisoner of the television aquarium
he becomes more portable
more compact
more contemporary
already he can be switched on
switched off
made louder softer
he doesn't see you
doesn't hear you
he doesn't know you  


MASS MEDIA          
Global
guff
traverses
the great ocean
Intercontinental
nonsense
runs between
the east and the west
Super highway
misunderstandings
cross
all the borders
The world's sense
of moderation
is in transatlantic
trance
POETRY
Poetry
is natural
like a window in a house

artificial
like the glass in a window

unexpected
like the world beyond the window

regular
like science

appearing at the juncture
of rising and
declining knowledge
RUSSIA'S DREAM
Russia sleeps in cold dew
and dreams
that it is America:
its chatterers are congressmen
its loafers are the unemployed
its hooligans are gangsters
its drunkards are drug addicts
its profiteers are businessmen
its Russians are Blacks
and it must fly to the Moon

Russia awakens in cold sweat
everything appears to be in place
chatterers are chatterers
loafers are loafers
hooligans are hooligans
Russians are Russians
only it must land   
in the right place                                                                                                                                                  

and Russia again falls asleep
and stirs a Russian idea -
that America sleeps and dreams
that it is Russia  
LANDSCAPE WITH POLYPHEMUS
All this is reflected:

Sisyphus is pushing his rock
Icarus is falling into the sea
Prometheus is chained to a cliff

while carelessly rollick
indifferent nymphs
and apolitical fawns
in ecstasy
of a fleeting life

all this is reflected
in the blood-shot
single eye of Polyphemus

that is just about to be gouged
by a wanderer
seeking his homeland
Odysseus
OPTIMISTIC GEOGRAPHY
North America
still hasn't slipped
into South America

Asia Major
still hasn't crushed   
Central and Asia Minor

Europe still hasn't fallen
through the Mediterranean
onto free Africa

Africa still
hasn't been swallowed
by the Sahara

Icebergs of Antarctica
haven't succeeded in
merging with the ice
of Greenland

Forces of gravity
still surpass
any
armed forces

The political map of the world
hasn't been destroyed
by the physical map
ODE TO TIME
Oh!
Oh, half past six!
Oh, quarter to seven! Oh, five to!
Oh, seven in the morning!
Oh, eight! Oh, nine!  Oh, ten!
Oh, eleven, twelve, one!
Oh, lunch break! Oh, after-
noon nap! Oh, after
the afternoon
of the faun! Oh, the last news hour!
Oh, horror! Oh, supper hour! Oh,
the last straw! Oh, the last cloud
of dispersing storm! Oh, the last
leaf! Oh, the last day
of Pompeii! Oh, never!
Oh, after the flood! Oh, half past
eleven! Oh, five to!
Oh, midnight!
Oh, midday!
Oh, midnight!
Oh, hit! Oh, miss!
Oh, Moscow time!
Oh, Greenwich time!
Oh, for whom the bell tolls!
Oh, the hour strikes! Oh, the happy ones!
Oh, half past six!
Oh, half day!
Oh, half night!
Oh, five to!

LLAMAMIENTO

Los amarillos
los negros
los blancos

la sangre nuestra
es igualmente
roja

basta de
averiguar. 

Versión: Pável Grushkó  

LA POESIA


 1
 La poesia
es natural
como la ventana de casa

y artificial
como los cristales de la ventana

casual
como el mundo fuera de la ventana

y consecuente
coma la ciencia

que surge dela conexión
del albatemática
y la ocasologia

2

Poemas –
girasoles
traducciones
del sol

Poemas –
cristales de nieve
hara los que anhelan
la neive

Poemas –
camplanillas blancas
para nos hartos
del invierno

Poemas –
árboles
bajo cuyas sombras
hay luz
CARA

En mi cara
reuní todas las caras
de mis amantes

Quién me dice a mí
que no soy
bello.
CIELO NOCTURNO


El cielo nocturno
sobre nosotros -
es el diurno
cielo de los seres celestes:
las estrellas –
farolas
en las manos de un innúmero
Diógenes
en una infirma via
en busca
del hombre

PINCEL Y PALABRA
De un toque de pincel
a ti
de pie en tiniebla de horizontes,
te dibujo
en tamaňo natural

El espacio vacio
entre nosotros
se esculpe
por la gravitación de nuestros labios:
sugre
la única palabra
necesaria,
gue puede pronuciarse
solamente
entre dos.

LA MEMORIA DEL MAR
Para la memoria de las olas del mar
pasó sin huellas
la edad media bajo velas
(sin contar los tesoros sumergidos)
viejos mundos de remos
pasó sin huellas la prehistoria
(sin contar los hunidados continentes)
la ola de los descubriemientos geográficos
rumoreó  tan sólo en la tierra firme
el mar no se altera
o por mucho que lo fustiguen
o lo cubran de bombas
(incluso en los abismos)
el mar nada recuerda
y nosotros
unos a lo profundo
otros un poco menos
todos entramos con alegria de vivir
en el agua conmovida sin cesar
y renovadamene incomovible.

EL OASIS DEL TEMPO
En l desierto del espacio
el oasis del tempo
es clara fuente
de inspiración

Miramos en ella
como en un espejo

Bebemos
lo que
vemos

para tener la fuerza
de ir
alli
donde no hay nada que ver.

MAS AMPLIA QUE EL UNIVERSO
El reflejo del sol

en el esanque
es mas
que el proprio sol

La orilla
en la que estás
es más amplia
que el universo.
MOTIVO CHINO
No me dibijo
en el marco
de serenos
paisajes

El viento
sopla de las montaňas

Me ahogo
en mares y ríos

Tomo el pincel
y me fundo
en el cielo.
SILENCIO
Callamos
para no rumper
el silencio

Os calláis
porque ba
dijistéis
todo

Ellos callan
porque no saben
responder

Hablemos pues
sobre lo que
tanto
hernos callado
EL DON
Una bez
inventar alas
y volar
de maňana

o simplemente
repartir
a cada
deslado
una pluma

é ň á í ó

ENCUENTRO
Y una ves encontró
aquella muhacha
y dijo que se acordaba de todo
como si fuera ayer
y por eso le ira agradable
cualquier hoy.

Ella dijo
que algo hubo una bez
pero después hubo esto y lo otro
y por ello era extraňo
que él se acordara de algo.

El dijo
su memoria
envuelve lo que se enquentra atrás
en una luz inextinguible
sin la que
no hay encuentro.

Y ella sonrió
ahora me acuerdo
tú fuiste siempre
un tanto extraňo.
versión de Jose Reina Palason
EPIDEMIA
Epidemia
de la libertad:

Los más peligrosos
hortadores de microbos –
son la gente
que ha sufrido la enfermedad
del amor


LOS CORAZONES HUMANOS
Los corazones humanos
se atraen uno a otro
pero les ponen barreras
los salvoconductos
los portamonedas
los billetes

Las manos humanos
se atraen unas a otros
pero las retiran
las bolsas de compra
las carteras con papeles oficiales
los relojes gue siempre adelantan

La gente quiere caminar
uno hacia el otro
pero les separan
los empetuosos trenes y aviones
y los hemisferios del globo terrestre
gue se desgajan

cuyas fronteras
pasan por el corazón
de cada uno
versión de Justo Jorge Padrón

EL UNIVERSO EN EXPANSION
Florece la Tierra
como una violeta
sus pétalos se separan más y más
Europa
Asia
Africa
América
Australia
Pero luego se desprenden
Los hombres recordarán con tristeza
la maravilllosa primavera pasada
cuando los separaban
sólo el mar
y las fronteras
Traducción del ruso: Marta Shuare

To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). 
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).