El día de hoy voy a repasar Kapitel 1 del libro SCHWÄTZT DIR LËTZEBUERGESCH? (¿Habla usted el luxemburgués?) Nivel A1 del Institute National des Langues de Luxemburgo. Este capítulo comienza por los saludos en diferentes momentos del día. Para retener: Gudde Moien 5.00-12.00. Gudde Mëtteg 12.00-17.00. Gudden Owend 17.00-22.00
El ejercicio de escucha número 2 tiene ocho audios poder trabajar ese vocabulario.Begréissungen son los saludos.
Moien! Bonjour! Gudde Moien! (Gudden) Mëtteg, Madame! Gudden Owend, Monsieur! Gutt Nuecht , Joffer! Awar! Äddi!Awar an nach e schéinen Dag! Merci gläichfalls! Äddi!
Presta atención a cada página de cada capítulo.
La parte superior donde hay expresiones / preguntas/ contenido es lo que tenemos que aprender.
(Moien! ... an Äddi!, Wéi geet et?, Wéi heescht Dir?, D´Alphabet, Wien ass dat?, Vu wou kommt Dir?, Länner, Leit a Sproochen, An der Sproocheschoul, Op ee Bléck, Land a Leit).
Tenemos otro ejercicio para escuchar donde vamos a ver cinco tipos de respuestas. Wéi geet et? Et geet (ganz) gutt. An Iech, Madamm Reuter?Et geet tipp topp/ Tipptopp!
Mir geet et gutt. / Et geet gutt. /Gutt. An dir? /Gutt, merci.
Et geet (alt esou). /O, alt esou. Ech si midd. A wéi geet et dir?
Et geet net immens./ Et geet net esou gutt./
Et geet guer net gutt./ Et geet (ganz) schlecht. /Mir geet et guer net gutt! Ech si krank!
El audio 4 habla de otro
tipo de estados también en relación al audio 3.
Los diálogos de los audios 5 a 9 son cinco diálogos entre dos personas donde básicamente se practica: ¿Cuál es tu nombre? y diferentes maneras de presentarse más o menos formal.
Sech virstellen es
presentarse
Wéi heeschs Du? Wéi heescht Dir? Ech heesche Corina
Wéi ass Däin Numm? Wéi ass Ären Numm? Mäin Numm ass Corina
Wie bass Du? Wie sidd Dir? Ech sinn d’ Corina
Junto con este último contenido se introduce el abecedario. Hay que aprenderlo de memoria, es muy importante para deletrear el nombre y el apellido de cada persona o también las calles, etcétera.
Wien ass dat? Dat ass den Tom.
sinn + Artikel
Dat ass de Michel. de(n) = männlech (Masc.)
Dat ass d‘Nathalie. d’ = weiblech (Fem.)
n i, e, a, o, u, (y),d, h, n, t, z Beispiller: - Ech heeschen Anna./- Ech sinn den Tom./ - Ech sinn Estlänner.
n b, c, f, g, j, k, l, m, p, q, r, s, v, w, x Beispiller: - Ech heesche Sandra./ - Ech sinn de Paul./- Ech si
Portugis.
Luego la parte Vu wou kommt Dir? (¿de dónde vienes? o ¿de dónde viene?) nos brinda diferentes tipos de ejemplos. En esta parte hay mucho contenido. Hay que conjugar el verbo ser (sinn) y el verbo venir (kommen).
La nacionalidad y el país... Como si esto fuera poco, continúa en el Kapitel 1 del libro SCHWÄTZT DIR LËTZEBUERGESCH? con los colores.
giel /rout / hellblo/ donkelgréng / schwaarz / wäiss/ orange / blo / gréng / gro / donkelrout / donkelgro / hellrout / hellgréng / hellgro/ mof.
En un ejercicio, los colores están
integrados con las banderas de diferentes países.
Aquí otro cuadro para recordar las estructuras.
Lëtzebuerg Lëtzebuerger
Lëtzebuergerin Lëtzebuergesch
Portugal Portugis
Portugisin Portugisesch
Frankräich Fransous
Franséisin Franséisch
Italien Italiener Italienerin
Italienesch
Spuenien Spuenier
Spuenerin Spuenesch
Däitschland Däitschen
Däitsch Däitsch
Belsch Belsch Belsch
Franséisch a Flammännesch
Griichenland Griich
Griichin Griichesch
China Chines Chinesin
Chinesesch
Holland Hollänner
Hollännerin Hollännesch
Schweden Schwed Schwedin
Schwedesch
Tierkei Tierk Tierkin
Tierkesch
Amerika Amerikaner
Amerikanerin Amerikanesch
Norwegen Norweger
Norwegerin Norwegesch
Ejercita: Te doy más
países (Länner): Algerien, Australien,
Brasilien, England, Finnland, Guatemala, Irland, Indien, Japan, Kanada, Kroatien, Polen,
Russland, Südafrika, Thailand.
Tenemos este cuadro para recordar con preguntas formales e informales las respuestas, al igual que otro ejercicio de un diálogo que sucede en la Cafetería de INL. Es importante escucharlo una y otra vez para irle tomando el ritmo a cómo suena el idioma. Es un ejemplo de Allgemeng Dialogen: diálogos de todos los días.Wou wunns Du? Wou wunnt Dir?
Ech wunnen a(n) … (Land), zu … (Stad). /Vu wou kënns Du? Vu wou kommt Dir? / Ech kommen aus … (Land), vun … (Stad)./ Kënns Du aus …? Kommt Dir aus…?/ Jo, ech kommen aus… /Neen, ech kommen net aus …., ech kommen aus… /Wat (fir eng Sprooch) schwätz Du? Wat (fir eng Sprooch) schwätzt Dir? /Ech schwätze(n) … /(Lëtzebuergesch, Däitsch, Franséisch, Portugisesch, Spuenesch, Italienesch, Englesch...)/Jo, ech schwätzen … /Neen, ech schwätze kee(n) …, ech schwätze(n) … /Wat fir eng Nationalitéit hues Du? Wat fir eng Nationalitéit hutt Dir? /Ech si(nn) …
Op ee Bléck es la parte del repaso, muy importante con todo lo que se dio en este Kapitel 1.
Incluye las reglas para los verbos a regulares (regelméisseg Verben) e irregulares (onregelméisseg Verben). Para los verbos regulares, se incluyen Heeschen (llamarse) y Schwätzen (hablar). Les dejo la conjugación del primero y ejemplos del segundo.
heeschen ech heesch -en / du heesch -s/ hien heesch -t/ si heesch -t / hatt heesch -t / mir heesch -en /
dir/Dir heesch -t / si heesch -en
schwätzen De Luis schwätzt Spuenesch an Arabesch. Hie schwätzt keen Italieenesch a kee Portugisesch. / Ech schwätze Lëtzebuergesch. / De Roger schwätzt Englesch a Russesch. Hie schwätzt kee Spuenesch a kee Franséisch. / D’Kerstin schwätzt Chineesesch, Däitsch an Hollännesch. Hatt schwätzt kee Lëtzebuergesch a kee Schweedesch. / De François schwätzt Lëtzebuergesch a Franséisch. Hie schwätzt keen Däitsch a keen Englesch. /D’Cristina schwätzt Italieenesch a Portugisesch. Hatt schwätzt kee Franséisch a kee Lëtzebuergesch.
Ejercita: Wéi heeschen d’Leit? Vu wou kommen d’Leit? Wat schwätzen d’Leit? Wat schwätze si net?
kommen sinn
hunn
ech kommen sinn hunn
du kënns bass hues
hie(n) kënnt ass huet
si kënnt ass huet
hatt kënnt ass huet
mir kommen sinn hunn
dir/Dir kommt sidd hutt
si kommen sinn hunn
La última parte de este largo
Kapitel 1, es Land a Leit (La tierra y su gente). En esta ocasión, El país de Luxemburgo. Hay un mapa que se divide en la parte norte y la
parte sur.
Aprende todo lo que está
escrito en luxemburgués y en francés, ya que muchos de los nombres son muy
diferentes. Tanto en transporte de público o cuando utilizas tu coche puedes
observar que algunos de estos nombres están en dos lenguas: luxemburgués y
francés.
Los textos también son
importantes para recordar y aprender información sobre la ciudad y la capital. Y
situaciones para pensar.
Corina Moscovich Copyright ©Corina Moscovich










No comments:
Post a Comment