18.5.13

Entrevista a Yako Nakamatsu por Corina Moscovich (para Colegio de Traductores)

por Corina Moscovich

Con 81 años, Yako sobrevivió a un accidente de tránsito en el cual un auto lo levantó más de dos metros por el aire. Y aunque no se considera una persona espiritual, de joven se salvó –milagrosamente– dos veces de morir en un bombardeo. Hace unos cinco años prolongó su vida por medio de una compleja operación de corazón. ParaHipervinculados es un placer poder dialogar con el primer traductor idóneo de japonés delColegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe.

H- Nos gustaría saber más acerca de su vida.
Y- La biografía mía es un poco complicada. Nací el 30/12/1931 en Japón. Cuando tenía cerca de un año, como Japón incentivaba para viajar a otros países, mi padre decidió que emigráramos a Brasil. Estuvimos unos años en Igarapaba (al noroeste de San Pablo). Luego en 1937 vinimos a Rosario, donde teníamos dos tíos. Somos tres hermanos de diferentes nacionalidades: mi hermana nació en Brasil, mi hermano en Rosario, yo en Japón.

H- ¿Qué recuerda de su infancia?
Y- Como a mi padre le costaba mantenernos, cuando yo tenía 6 años me mandaron a Japón, con mis abuelos, donde estuve hasta 1949. Yo medía 1,20 m. En 1938 empecé primer grado y cuando estaba en cuarto grado, para diciembre de 1941, comenzó la guerra. Vivíamos en la ciudad de Naha.

Si bien Yako lo relata con increíble lucidez, es impresionante ser testigo de sus palabras con respecto a la experiencia de Japón: “En 1945 ya había bombardeo todos los días. El 21 de febrero lo hicieron por tierra, por aire, agua... Quemaron todo. Me quedé con la ropa puesta. No llevaba nada conmigo. Perdí los útiles de la escuela, mi cuaderno, mi lápiz. Perdimos los ahorros. Al cabo de un mes, no había más reserva de alimentos. No había más arroz. Comíamos fécula, azúcar, incluso hasta el tronco de las palmeras de jardín.”

H- ¿Pudo seguir estudiando?
Y- Me hicieron trabajar para los militares. Hice el secundario con ayuda del gobierno para comer y dormir, pero pude estudiar. 5º año lo hice libre.

H- ¿Cuándo regresó a Rosario? ¿Cómo fue el reencuentro con sus padres?
Y- Cuando terminaron las clases en Marzo de 1949, yo ya sabía que mis padres me iban a llamar. El 12/08/1949 llegué a Argentina en un avión militar. Recuerdo que cuando llegué y firmé en la jefatura de policía tenía mejor letra que ahora. Firmé con la escritura romana... (Le brillan los ojos). Yo tenía mucha imaginación. Pensaba que mis padres tendrían un automóvil nuevo, pero al llegar ellos me buscaron en un mateo.

H-¿Qué hizo a su regreso?
Y- Trabajé de lavacopas y mozo en el bar La Capilla, en Mendoza y Avellaneda, desde 1949 a 1960. En 1950 comencé la nocturna primaria (de castellano) en la Escuela Pestalozzi. Luego hice 6 años de nocturna secundaria en la Escuela Superior de Comercio. En ese tiempo conocí a mi mujer. Estudié un año en la facultad de farmacia pero abandoné. Me casé y me fui a vivir a Roldán. Tuve un criadero de aves ponedoras de huevos en Roldán: Avícola Ceibo.

H- ¿Y cómo llegó al Colegio de Traductores?
Y- Casualmente, durante el 90 y pico yo fui a ayudar a un hotel. Había una traductora de inglés que me preguntó cómo sabía japonés. Yo le conté de mí vida. También que había estado tres años como presidente en la Asociación Japonesa de Rosario, en calle Iriondo y luego dos años como director de la academia de idiomas. En ese entonces no había quien pudiera hacer la parte mía. En 1996, cuando estaba Emilio Ganem como presidente, presenté todos los papeles y me aceptaron como traductor idóneo de japonés.

H-¿Traduce mucho?
Y- Traducir es como un hobby para mí. A veces mis amigos de Buenos Aires me mandan partidas de nacimientos, certificados de buena conducta para la policía, pasaportes, documentación para compra venta de automóviles.

H- ¿Qué tipo de tecnología utiliza para traducir?
Y- Cuando empecé usaba la máquina de escribir. Luego, la computadora porque cuando uno se equivoca, puede borrar. Tengo un teclado especial para el japonés que no se consigue fácilmente.

H- ¿Hay palabras que no se pueden traducir?
Y- Sí. No se pueden expresar sentimientos en castellano, tal como en el japonés. Por ejemplo, la palabra Giri tiene significado de obligación moral. Tiene que ver con devolver una atención, es una especie de retribución. Acá no existe eso...

H-¿Cuántos hijos y nietos tiene?
Y-Tengo una hija de 56, un varón de 53 y cinco nietos. Estoy jubilado hace 15 años. Se nota que soy viejo cuando subo al colectivo y me dan el asiento.

Habiendo dejado atrás las dolorosas vivencias de su infancia y de su adolescencia, Yako volvió a Japón en dos oportunidades, una por 3 meses en 1975, por razones familiares y otra en 1990, por motivos laborales: “Encontré todo diferente. Habían transcurrido muchos años. Yo era como un extranjero.”

H-¿Se considera argentino o japonés?
Y- Soy siempre japonés (sonrisas).


9.4.13

Pizpireta in English


En una reunión de argentinos (como yo), un chico escocés que está aprendiendo castellano preguntó: What is pizpireta? Uf, qué difícil buscar una traducción exacta... En el momento me salió decirle: Something like a spicy person, mainly it is used for girls/women. Pero me quedé con la duda. Primero necesitaba saber qué significaba exactamente en castellano. He aquí que el Diccionario de la Real Academia Española define la palabra pizpireta como de origen onomatopéyico: “1. adj. coloq. Dicho de una mujer: Viva, pronta y aguda.” El diccionario Wordreference lo traduce como “pizpireta (familiar) SF spirited girl, lively girl”. Me digo, bueno, no estuvo tan mal. De todos modos, sigo buscando información sobre la palabra y no encuentro demasiado. Se repite lo mismo una y otra vez.
Como la palabra me suena a tango, sigo buscando y encuentro la canción “Intimas”, un tango de 1926 con la letra de Ricardo Luis Brignolo y la música de Alfonso Lacueva, además cantada por Gardel.
“Hace tiempo que te noto que estás triste, /mujercita juguetona, pizpireta: / has cambiado, ya no eres tan coqueta/ cual las flores primorosas de un altar... /¿Qué te pasa? ¿Desengaños que has sufrido?/ ¿Las espinas de una rosa te han herido? / ¿O el amor que un ingrato te ha fingido? / ¿O un vacío imposible de llenar?
Yo también vivo triste desde un día / en qué cosas de la vida me pasaron/ y un surco de recuerdos me dejaron/ y un dolor imposible de ocultar... / Yo te amaba y me amabas tiernamente, /mas las fuerzas del destino se opusieron/ y desde entonces nuestras almas tuvieron/ un vacío imposible de llenar.
¡Tus encantos, tus sonrisas tan amables!... / ¡EI perfume que exhalaban tus violetas!... / Y tus bucles y tus ojos, que princesas / anhelantes te quisieran imitar! / Mas la vida tiene abismos insondables... / Hay caminos del destino intransitables... / Hay recuerdos de amor inolvidables... /
¡Y hay vacíos imposibles de llenar!”


Y encuentro también: la canción “Cascabelito”, un tango de 1924 con la letra de Juan Andrés Caruso y la música de José Bohr, además cantada por Oscar Macri.
 “Entre la loca alegría/ volvamos a darnos cita/ misteriosa mascarita/ de aquel loco Carnaval./ Donde estás Cascabelito,/ mascarita pizpireta,/ tan bonita y tan coqueta/con tu risa de cristal.
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, ríe y no llores/ que tu risa juvenil/ tenga perfumes de tus amores./
Cascabel, Cascabelito;/ ríe, no tengas cuidado/ que aunque no estoy a tu lado/ te llevo en mi corazón.
Mascarita misteriosa,/ por tener mi alma suspensa/ me ofreciste en recompensa/ tu boca como un clavel./ Y cuando nos despedimos/ llenos de dulce embeleso,/ el ruido de nuestro beso/ lo apagó tu cascabel.”

¿Tenés más ejemplos? 

Corina Moscovich

10.3.13

Games and the City - Luck, Winnings and Leisure (Wien Museum Karlsplatz)


Exhibition: Games and the City - Luck, Winnings and Leisure
From 25. October 2012 to 2. April 2013 at Wien Museum Karlsplatz (1040 Vienna, Karlsplatz 8)

An urban society without games is unthinkable.
City spaces are and always have been places for games – for children and adults alike. It is all about luck, money and leisure time. With Vienna as an example the exhibition shows the wide range of spaces for urban games, from streets and parks to cafés, pub backrooms or private salons.

What games were being played by whom and where?

What was the significance of illegal games?

How did games change according to the social milieu they were played in?





CARDS AS IMAGES : Themed tarock cards began to appear in Vienna in the early 19th century. The constellations and hierarchies among the cards offered plenty of potential for designers. The cards show people and professions, geographical and mythological themes, city views or political allusions.  The city panoramas and views of buildings were popular in Biedermeier Vienna. There was also criticism concerning the inflation of “mostly tasteless images”. The revival of interest in China since the 18th century was also reflected in Tarock playing cards. 




L´HOMBRE, WHIST AND SCHNAPSEN
Cards games are nomads travelling between countries and cultures and changing their rules on the way. They range from simple laying games and pure games of chance to sophisticated strategic games. There are trick games like Tarock, Schnapsen, combination games like rummy or Happy families, betting games (pocker, blackjack), and swapping games like Old Maid.
Fashions and the choice of card games also reflect social and cultural differences. L´hombre, English whist and tarock were regarded as aristocratic or bourgeois games. Others like Schnapsen were preferred by the common people. Card playing became popular in Vienna´s coffee houses as a way of passing the time – and winning money.



TAROCK: Tarock established itself in the German-speaking world around 1750. Apart from the four suits, there are twenty- one permanent trumps with Roman numbers. Even today the most important cards bear names like “Sküs” (“Gstiess” in Viennese dialect), “Mond”, “Pagat” or “Uhu”. Tarock is played in many countries and in numerous local variants. Nowhere, however, does it have such a defining cultural significance in Austria. Fritz von Herzmanosvky-Orlando called his make-believe land, based on the old Austro-Hungarian empire, “Tarockia”, which Friedrich Torberg transformed into “Tarockania”, referencing Musil´s “Kakania”, which derives from “k. und k.”, i.e. royal and imperial. The game is frequently played by regular groups, who often carry on meetings for decades. 

Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL). Las traducciones a otros idiomas son bienvenidas. Por favor contactáme a corinamoscovich@gmail.com
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL). Translations to other languages are welcomed. Please contact me to corinamoscovich@gmail.com 



24.2.13

Sobre “Contra el marasmo: resplandor eterno” (nota de PERFIL 16/02/13) (por Corina Moscovich)

Mi tío Abel me guardó el suplemento cultural de Perfil del último domingo (1). Me dijo: “habla sobre el panorama de la poesía argentina”. “Qué intriga” pensé. Habiéndolo leído más de una vez, intento aquí hacer una especie de resumen, o “pasada en limpio” sobre el mismo; además de por supuesto, agregar mi opinión personal sobre el tema.
Perfil (a través de Gonzalo Leon) indaga sobre el estado actual de la poesía argentinay consulta algunos poetas... Tras nombrar la ausencia de voces como Néstor Perlongher, Zelarayán, Joaquín Giannuzzi, Leónidas Lamborghini y Héctor Viel Temperleycita a “Cecilia Pavón, Fabián Casas, Fernanda Laguna, José Villa, Cucurto y Alejandro Rubiocomo “autores en pleno desarrollo, de la generación de los 90”.
También Leon menciona a Tamara Kamenszain, Jorge Aulicino, Diana Bellessi y a Arturo Carrera y asegura: “las editoriales también se han multiplicado: hoy además de Vox (la editorial con el catálogo de poesía argentina más completo), están Gog y Magog, Stanton, Zindo & Gafuri, Determinado Rumor (digital) y las innumerables cartoneras; eso sin contar a las editoriales no especializadas en poesía pero que cuentan con interesantes títulos, como Alción, Mansalva y Bajo la Luna”.
Entre los poetas consultados, Daniel Freidembergdesconoce cuál es el estado actual de la poesía argentina, básicamente porque “en realidad eso nunca se pudo determinar”. Por otro lado, Mariano Blattdestaca la poesía reunida de los autores de los 90, pero también llama a estar atento a los nuevos nombres...”. Interesante la opinión femenina citada por Leon: Ana Porrúa centra (la continuidad de la que habla López) también dentro de una poesía femenina: “Aparecen una cantidad de poetas mujeres que exhiben un imaginario propio y buscan y consolidan una voz que no es, por otra parte, única”. “Veo, quizás, más dispersión, pero no menos producción”. Para Leon, el que se atreve a caracterizar la producción actual de poesíaes Juan Desiderio: “A grandes rasgos, los hombres poetas mantienen un lenguaje inmerso en lo coloquial; las mujeres poetas apuntan a afinar con sus palabras, una poética más bien espiritual. Pero además he visto en estos últimos años una apuesta fuerte al recitado con bases musicales, en especial jazzeras y electrónicas”.
León inserta tres poemas con la foto de cada “joven” autor:
Poema de Martín Rodríguez:
Los trabajadores sociales son los psicólogos para los pobres./
La educación popular es la educación formal para los pobres./
Dice: los pobres no tienen inconsciente.//
Se les voló. Se les volaron las chapas./
Dice: los pobres no tienen representaciones./
¿Cómo se llama el que guía el estado de necesidad? Trabajador social/
¿Cuál es el árbol de problemas?/
Vos no conocés todos sus saberes,/
dice escrito con tiza blanca,/ debajo del árbol de problemas,/
en la pizarra negra del CIC.

Poema de Gabriel Cortiñas:
No se puede hacer harina con los cascos 

asaron al enemigo pero se lo comieron crudo

el diente de oro les estalló en la panza

molieron dientes con paciencia, los picaron
hicieron tortilla: de maíz, de arroz, 
tortilla de papa, tortilla de muela. 
El brillo del diente empuja a romper 
en la panza no digiere la luz
es un filo que abre el tímpano en cuatro.
Si la vanguardia no te cubre: el zumbido
la explosión. Todos esperan en las butacas
el comienzo del combate. 
Se cierra sobre la lona como un capullo 
(un capullo no estalla)
está prohibido llevar reloj.

Poema de Martín Gambarotta
(Acto I. Escena I. Rodríguez vestido de pionero.)
RODRIGUEZ: Madre, creo que soy un fascista y no temo serlo
pero quiero dejar de serlo o al entenderme fascista
y no sentir temor dejo de serlo, es una pregunta;
no hablo del lugar común de los que son fascistas
y no lo saben, no hay nada más fácil que decirse
no fascista; cuando veo un demócrata por tevé
quiero pegarle un tiro; tengo planes para todos
construcción de hospitales, regulación del alcohol
por parte del estado, una nueva gramática; estoy
del lado de la policía. ¿Conocés ese texto madre
donde P.P.P. se pone del lado de la policía cuando
reprimen a los estudiantes? Y también a veces dudo
hasta de ser fascista y tampoco temo ser otra cosa:
un quinto columnista, triple P portando la antorcha
con la que ha de incendiar babilonias o un cuadro
del partido republicano al que le ponen en su copa
la última aceituna del frasco para que sorba martini
en lo que fue el este.
Leon destaca poetas (Mario Arteca, Martín Gambarotta, Francisco Garamona, Gabriel Cortiñas, Arturo Carrera) que además de haber publicado en Argentina, también lo hicieron en otros países de Hispanoamérica. Concluye diciendo:...la poesía argentina actual está más cerca de la superproducción que del marasmo. A ver, la poesía argentina actual está más cerca de la superproducción que de una paralización o inmovilidad. Sí, pero falta considerar más variables en este panorama.
Como lectores interesados en la poesía argentina no podemos dejar de repetir esas palabras: “estado actual de la poesía argentina”. Quizás pensar en que estado remite a algo que no es permanente, en que lo actual nos debe llevar a un pasado mucho más lejano que la década del ´90. Para Leon, de la disputa entre neobarroco (Perlongher, Kamenszain y el primer Carrera) y objetivismo (Giannuzzi, García Helder, Casas, Aulicino)” “va quedando muy poco”. “...existen diez veces más editoriales con proyectos sólidos que hace 15 años, y no sólo en Buenos Aires.” Acá hubiese estado bueno hacer un panorama, aunque sea somero, de los proyectos sólidos fuera de Buenos Aires ya que la idea es hablar sobre el panorama de la poesía argentina (Argentina=país de 23 provincias + C.A.B.A.). De todos modos, hacia el final de la nota Leon hace hincapié en que los festivales internacionales de poesía, como el de Rosario y el de Córdoba, se siguen sucediendo.”
Como expresó Borges en la conferencia El enigma de la poesía: “todo el mundo sabe dónde encontrar la poesía. Y, cuando aparece, uno siente el roce de la poesía, ese especial estremecimiento.” Personalmente, el deseo es que los rótulos se apliquen con cuidado, sapiencia y delicadeza, en especial, cuando se habla de la poesía. Aquí, allá o donde sea.
Corina Moscovich