31.12.16

Notas grabadas 3 y 4 (Notes enregistrées 3 et 4)- Acción de invierno para Cruz Roja Lux. Action d´hiver Croix Rouge du Lux.

Antes de entrar: Hoy es 23 de diciembre, estoy en camino hacia la Croix Rouge en mi tercer día de Voluntariat. Supongo que hoy va a ser un día un poco especial por la fecha. Siempre son momentos intensos a esta altura del año. Luxemburgo, como seguramente en todos lados, está revolucionada por las fiestas y esta gente, los sans abri  no sé qué pensarán al respecto. Quizás para ellos son momentos aún más intensos, así que nuevamente, dejo de lado lo que me pasa a mí puntualmente para dar sin pedir nada a cambio. Justo que estoy por entrar veo que varios están haciendo “la previa” alrededor del edificio.
(FR) Avant de commencer:
Nous sommes le 23 décembre, je suis en route pour la Croix Rouge pour mon troisième jour de volontariat. Je suppose qu'aujourd'hui va être une journée un peu spéciale à cause de la date. Ce sont toujours des moments intenses à cette période de l’année. Le Luxembourg, comme partout sûrement, est révolutionné par les fêtes et ces gens, les sans-abris, je ne sais pas ce qu'ils en pensent. Peut-être que pour eux ce sont des moments encore plus intenses, alors là, une autre fois, je mets de côté ce qui m'arrive de temps en temps pour donner sans rien demander en retour. Au moment où je m'apprête à entrer, je vois que plusieurs sans-abris attendent avec impatience, dans les alentours du bâtiment.
Después: Salgo, nuevamente, cálidamente reconfortada. Estuve sirviendo la fruta, la sal y la pimienta. Fue un día duro porque en las miradas de algunos de ellos vi mucho y me entristeció. También olí y vi el alcohol y eso no solamente me entristece sino que me da una impotencia enorme. También porque me tocó padecer de cerca esa situación, hubo momentos hoy en que fue difícil no sentir el dolor.

(FR) En sortant: Je repars, encore une fois, chaleureusement réconfortée. Je servais les fruits, du sel et du poivre. Ce fut une journée difficile car j'ai vu beaucoup de choses dans le regard de certains d'entre eux et cela m'a rendu triste. J'ai aussi senti et vu de l'alcool et cela non seulement m'attriste, mais me donne aussi une immense impuissance. Et parce que j'ai dû vivre cette situation de près, il y a eu aujourd'hui des moments où il était difficile de ne pas ressentir la douleur.

Las charlas con los otros voluntarios son cada vez un poquito más largas -o menos cortas-. Cuando almorzamos charlé un poco más con una chica que terminó el secundario el año pasado. Hablamos de la comida, el tema de cuidarse a sí mismo, en el caso de ella para intentar engordar. También del ayudar a los demás pero no dejar de ayudarse a uno mismo. Nuevamente, como ya me pasó en otras oportunidades, me encontré  diciendo cosas que es como si me las dijese a mí misma.
Tengo aun la sensación de la sopa calentita adentro de mi estómago mientras enfrento nuevamente el frío para volver. 
Corina Moscovich

(FR) Les échanges avec les autres volontaires deviennent à chaque fois un peu plus longs – ou moins courts. Pendant que nous déjeunions tous ensemble (après le déjeuner de sans-abris), j'ai discuté un peu plus avec une fille qui avait obtenu son diplôme d'études secondaires l'année dernière. Nous avons parlé de nourriture, du sujet de prendre soin de soi, dans son cas pour essayer de prendre du poids; d´aider les autres, mais sans cesser de s’aider soi-même.
Encore une fois, comme cela m'est arrivé à d'autres occasions, je me suis retrouvée à dire des choses comme si je les disais à moi-même.
J'ai encore la sensation de la soupe chaude dans mon ventre, tandis que j'affronte à nouveau le froid pour rentrer "chez moi".
Corina Moscovich

4º: 31.12.2016
Antes de entrar: 30 de diciembre de 2016, cielo absolutamente celeste, sin ninguna nube. Hoy es un día de celebración y pretendo que las horas que voy a compartir acá en la Croix Rouge sean así también.

(FR) Avant de commencer: Nous sommes le 30 décembre 2016, ciel absolument bleu, sans aucun nuage. Aujourd'hui est un jour de célébration (pour moi) et j'ai l'intention que les heures que je vais partager ici à la Croix Rouge le soient également. 
Desde el bus
Al salir: Hoy observé la constancia en la concurrencia de algunas personas. Empiezo a distinguirlos y a mirar un poco más allá cuando los veo. Detalles... como por ejemplo si dejan en su bandeja el cuchillo, la cuchara y el tenedor. Los que saben que no van a tomar sopa devuelven la cuchara. Algunos quieren más servilletas. Un chico muy joven rechazó “la bandeja” pero igualmente tomó. Tenía hoy un vaso de café de esos que dan en los bares para llevar. Todo lo que tomó, lo tomó en ese vaso.  

Hoy un señor aceptó todo lo que le sirvió el cocinero y después cuando llegó a la mesa envolvió parte de la comida -que en general es súper blanda- en una bolsa de papel y después la puso en otra bolsa bastante sucia. Ésto y lo del chico que no aceptó el vaso de vidrio, me hizo pensar en cuando alguien quiere tener lo que es propio. Vaya a saber dónde el señor va a comer esa comida más tarde...

Siguen los piropos, en general siempre con respeto y con ternura, si es que vale la palabra. La verdad es que el tiempo se pasa cada vez más rápido en algún punto, muchos nos saludan, nos preguntan cosas, otros agradecen. Uno hoy dijo que era la primera vez que venía. Otro, a cada uno de los voluntarios, nos iba diciendo muchas gracias, feliz año nuevo, etc.
Corina Moscovich 

(FR) En sortant: Aujourd'hui j'ai constaté la régularité dans la fréquentation de certaines personnes. Je commence à les distinguer et regarde un peu plus loin quand je les aperçois. Des détails... comment ils laissent le couteau, la cuillère et la fourchette sur leur plateau. Ceux qui savent qu’ils ne mangeront pas de soupe rendent la cuillère. Certains veulent plus de serviettes. Un très jeune garçon a refusé « le plateau » mais il a quand même bu. Aujourd'hui, il avait un verre de café, un de ceux que les bars proposent à emporter. Tout ce qu'il buvait, il le buvait dans ce verre.

Aujourd'hui, un homme a accepté tout ce que le cuisinier lui servait et puis, arrivé à table, il a enveloppé une partie de la nourriture -qui est généralement très moelleuse- dans un sac en papier et l'a ensuite mise dans un autre sac assez sale. Ceci et le truc du garçon qui n'a pas accepté le verre m'ont fait réfléchir au moment où quelqu'un veut avoir ce qui lui appartient. Qui sait où cet homme va manger cette nourriture plus tard...

Les compliments/galanteries se poursuivent, généralement toujours avec respect et tendresse, si le mot vaut le coup. La vérité est que le temps passe de plus en plus vite à un moment donné, beaucoup nous saluent, nous demandent des choses, d'autres nous remercient. L'un d'eux a dit aujourd'hui que c'était la première fois qu'il venait. Un autre, à chacun des bénévoles, disait merci beaucoup, bonne année, etc.

Corina Moscovich 

Acá puedes leer las entradas anteriores sobre el mismo tema. 

25.12.16

“Concert de gala José Cura” - Philharmonie du Luxembourg.

On November 11th I was lucky enough to attend the “Concert de gala José Cura” at the Grand Auditorium of the Philharmonie du Luxembourg. The series "Grandes voix" (great voices) of the 2016/17 season opened with the Argentinean tenor José Cura. Together with the Deutsche Radio Philharmonie Saarbrücken Kaiserslautern orchestra conducted by director Miguel Harth-Bedoya, he performed pieces from the South American repertoire: his own compositions and works of Alberto Ginastera, Carlos Gustavino, Héctor Panizza and young Peruvian composer Jimmy Lopez

To me it meant a different way of listening to a familiar rhythm in an environment which is starting to be familiar to me. It was an opportunity to discover a rare répertoire in Luxembourg and hosted for the first time at the Philharmonie. Winner of the competition Operalia Plácido Domingo in 1994, known for his opera roles played with intensity, in particular those of Verdi and Puccini; José Cura is also a conductor and director.  
The programme:
First half:
The first piece “El cóndor pasa” by Daniel Alomía Robles had a slow rhythm, with nature sounds. Then, Rapsodia Peruana “Un 28 de julio en Lima” by Claudio Rebagliati. After that, some songs of Carlos Guastavino on two poems of Luis Cernuda.
When José Cura appeared on stage he said “Bonsoir” and as the answer from the audience was a bit shy, he insisted until he got one in unison. The first poem was: “Jardín antiguo”: Ir de nuevo al jardín cerrado/que tras los arcos de la tapia/entre magnolios, limoneros,/guarda el encanto de las aguas./Oír de nuevo en el silencio/vivo de los trinos y de hojas,/el susurro tibio del aire/donde las almas viejas flotan./Ver otra vez el cielo hondo/a lo lejos, la torre esbelta/tal flor de la luz sobre las palmas,/las cosas todas siempre bellas./Sentir otra vez, como entonces,/la espina aguda del deseo,/mientras la juventud pasada vuelve./Sueño de un dios sin tiempo.//José Cura also talked about the importance of lyrics in the music from South America and he invited the audience to follow the lyrics (included in the programmes).

The second poem was “Alegría de la soledad”: A solas, a solas,/Camino de la aurora,/Bajo las nubes cantan,/Blancas, solas, las aguas;/Y entre las hojas sueña,/Verde y sola, la tierra./Rubia, sola también, tu alma/Allá en el pecho ama,/Mientras las rosas abren,/Mientras pasan los ángeles,/Solos en la victoria/Serena de la gloria.
From the two pieces of Alberto Ginastera: “Los trabajadores agrícolas” and “Danza del trigo” I thoroughly enjoyed the second one.
Then again, the music of Carlos Guastavino on beautiful poems: “Riqueza” by Gabriela Mistral, “Se equivocó la paloma” by Rafael Alberti and “Pájaro muerto” by Luis Cernuda.
“Riqueza”: Tengo la dicha fiel/y la dicha perdida: /la una como rosa, /la otra como espina. /De lo que me robaron /no fui desposeída; /tengo la dicha fiel /y la dicha perdida, /y estoy rica de púrpura /y de melancolía. /¡Ay, qué amante es la rosa /y qué amada la espina! /Como el doble contorno /de dos frutas mellizas /tengo la dicha fiel /y la dicha perdida.//

“Se equivocó la paloma.”  Se equivocó la paloma/Se equivocaba. /Por ir al norte, fue al sur. /Creyó que el trigo era agua. /Se equivocaba.  /Creyó que el mar era el cielo; /que la noche, la mañana. /Se equivocaba. /Que las estrellas, rocío; /que la calor; la nevada. /Se equivocaba.  /Que tu falda era tu blusa; /que tu corazón, su casa. /Se equivocaba.  /(Ella se durmió en la orilla. /Tú, en la cumbre de una rama.)

“Pájaro muerto”. Sobre la tierra gris de la colina,/ bajo las hojas nuevas del espino,/al pie de la cancela donde pasan/jóvenes estudiantes en toga roja,/rota estaba tu ala blanca y negra,/inmóvil en la muerta. /Parecías una rosa cortada, /o una estrella desterrada del trono/ de la noche. /Aquella forma inerte fue un día el /vuelo extasiado en la luz,/ el canto ardiente de amanecer, / la paz nocturna del nido allá en la cima. 

Just towards the end of the first part of the concert, José Cura sang “Canción del árbol del olvido”, a poem by Fernán Silva Valdés, converted into music by Alberto Ginastera.
Lyrics: En mis pagos hay un árbol/que del olvido le llaman/donde va a despenarse, vidalitá/los moribundos del alma./Para no pensar en vos,/bajo el árbol del olvido,/me acosté una nochecita, vidalitá/y me quedé bien dormido./Al despertar de aquel sueño/pensaba en vos otra vez,/pues me olvidé de olvidarte, vidalitá en cuantito me acosté./

Then, two other pieces of Ginastera: “Los peones de hacienda” and “Danza final” (Malambo)

The second half:
It started with a super instrumental piece (even with a rainstick!) by Esteban Benzecry: Colores de la Cruz del Sur which included Intihuana, Las estrellas de la Patagonia, Scherzo Aymara, Amazonas and Malambo. (On You Tube you can find some amazing videos of his musical work)
Then, José Cura continued with two poems of Neruda. The first one was “De Noche, amada...” (Pablo Neruda, 1959) Lyrics: De noche amada, amarra tu corazón al mío/ y que ellos en el sueño derroten las tinieblas/ como un doble tambor combatiendo en el bosque/ contra el espeso muro de las hojas mojadas./ Nocturna travesía, brasa negra del sueño/ interceptando el hilo de las uvas terrestres/ con la puntualidad de un tren descabellado/ que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara./ Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,/ a la tenacidad que en tu pecho golpea/ con las alas de un cisne sumergido,/ para que a las preguntas estrelladas del cielo/responda nuestro sueño con una sola llave, / con una sola puerta cerrada por la sombra. 

The second one was “Pensé morir” (Pablo Neruda, 1959) Lyrics: Pensé morir, sentí de cerca el frío, y de cuanto viví solo a tí te dejaba: tu boca eran mi día y mi noche terrestres y tu piel la república fundada por mis besos. En ese instante se terminaron los libros, la amistad, los tesoros sin tregua acumulados, la casa transparente que tú y yo construimos: todo dejó de ser, menos tus ojos. Porque el amor, mientras la vida nos acosa, es simplemente una ola alta sobre las olas, pero ay cuando la muerte viene a tocar a la puerta hay sólo tu mirada para tanto vacío, sólo tu claridad para no seguir siendo, sólo tu amor para cerrar la sombra.
Towards the end, the music of Jimmy López: Perú Negro. Afro-Peruvian rhythm with cajon drum. An unusual combination of instruments. Drums, violins, etc.

The last song, very well known for me was the interpretation of José Cura of Héctor Panizza´s Aurora (Intermezzo épico). A very well-known song as it is the patriotic song to the Argentinean flag.
I had the chance to congratulate both tenor José Cura and director Miguel Harth-Bedoya in person. 
An unforgettable evening indeed.
Corina Moscovich




18.12.16

Notas grabadas (notes enregistrées) 2- Acción de invierno para Cruz Roja Lux. Action d´hiver Croix Rouge du Luxembourg

2º día- Antes de empezar:
En camino. Barrio de Bonnevoie, Lux.En chemin. Quartier Bonnevoie. Lux. 

Hoy es 16 de diciembre. Son las 11.24hs, estoy en la puerta antes de entrar/ a tocar el timbre. Es un día un poco gris, por dentro y por fuera pero vamos a ver cómo se sucede esta jornada de Voluntariado. 

Antes de entrar. Avant d'entrer. 
Durante la semana me encontré en la estación de trenes a uno de los que vienen a almorzar acá  y me reconoció y se presentó y me dio la mano como suelen saludar acá. Un hombre grande, muy panzón, que tampoco es muy común por estas zonas, y con una mirada muy viva.

(FR) 2º fois- Avant de commencer: Nous sommes le 16 décembre. Il est 11h24, je suis à la porte avant d'entrer/de sonner. C'est une journée un peu grise, à l'intérieur comme à l'extérieur, mais voyons comment se déroule cette journée de bénévolat.

Pendant la semaine, j'ai rencontré une des personnes de ceux qui viennent déjeuner ici à la gare et il m'a reconnu, s'est présenté et m'a serré la main comme on se salue habituellement ici. Un homme grand, très bedonnant, ce qui n'est pas très courant dans cette région, et à l'allure très dynamique.

Al salir:
Vista "al salir". La vue "en sortant".  
No sé exactamente qué hice, pero cuando llegué fui recibida con mucha alegría y aparentemente fue por mi interacción con la persona de Rumania (la semana pasada). Fue un lindo inicio el de hoy. 

 (FR) En sortant: Je ne sais pas exactement ce que j'ai fait, mais quand je suis arrivée, j'ai été accueillie avec une grande joie et apparemment c'était à cause de mon interaction avec la roumaine (la semaine dernière). C'était un bon début aujourd'hui.


Después estuve a cargo de entregar las bandejas con cuchillo, tenedor y cuchara -y servilleta- a cada persona que entraba y decirle “Bonjour” o “Moien” y luego de nada cuando me respondían muchas gracias o gracias.


Cookies para los voluntarios. Cookies pour les volontaires



(FR) Ensuite, j'étais chargée de distribuer les plateaux avec les couverts (un couteau, une fourchette et une cuillère)- et une serviette - à chaque personne qui entrait et de lui dire “Bonjour” ou “Moien” et puis "de rien" quand ils répondaient merci beaucoup ou merci.

Sobre el final volvió esta chica rumana, estaba con un brasilero. Me contó que se vuelve mañana para Rumania. Antes de irse quiso sacarse fotos con varios de los que estábamos ahí. Estaba muy agradecida y emocionada. Ella lloraba, yo contuve las lágrimas. Dijo cosas fuertes y muy reales respecto a lo que aprendió acá. Que ante los ojos de Dios somos todos iguales... que estaba agradecida con la Croix Rouge de Luxemburgo y de todo el mundo... Yo le recordé que se cuidara por dentro, por fuera, la cabeza y el corazón (en relación a una charla de la semana pasada). También le agradecí y le dije que me gustó haberla conocido.
Ya el segundo día se sintió diferente. 
Recibí piropos de algunos de los sans abri que me hicieron sonreír. Fue divertida la situación de ser amable y a la vez poner un límite con elegancia (y en otros idiomas). 
Salgo contenta, sobre todo por saber que en momentos difíciles para mí, soy capaz de ayudar. 

Corina Moscovich

(FR) A la fin, cette Roumaine est revenue, elle était avec un Brésilien. Elle m'a dit qu'elle retournera en Roumanie demain. Avant de partir, elle voulait prendre des photos avec plusieurs d'entre nous qui étaient là. Elle était très reconnaissante et excitée. Elle pleurait, j'ai retenu mes larmes. Elle a dit des choses fortes et très réelles sur ce qu’elle a appris ici. Qu'aux yeux de Dieu, nous sommes tous égaux... qu'elle était reconnaissante envers la Croix Rouge du Luxembourg et le monde entier... Je lui ai rappelé de prendre soin d'elle intérieurement, extérieurement, de sa tête et de son cœur (en relation avec une conversation de la semaine dernière). Je l'ai également remerciée et lui ai dit que j'ai apprécié de l’avoir rencontrée.
Le deuxième jour, c´était différent.
J'ai reçu des compliments de certains sans abri qui m'ont fait sourire. La situation d'être gentille et en même temps de fixer une limite avec élégance (et dans d'autres langues) était amusante. 
Je repars heureuse, surtout en sachant que, même dans les moments difficiles pour moi, je suis capable d'aider.


Corina Moscovich

12.12.16

Notas grabadas (notes enregistrées) 1- Acción de invierno para Cruz Roja Lux. Action d´hiver Croix Rouge du Luxembourg

1º día- Antes de empezar:
Hoy es 9 de diciembre de 2016. Son las 11.18hs, estoy por empezar mi Voluntariat de la Croix Rouge en Luxemburgo para los Sans Abri por el invierno. La intención es venir cada viernes de 11.30 a 14.30hs y estar mientras que se les da el almuerzo, colaborar en diferentes cosas... Mi objetivo es interactuar mediante los idiomas que hablo y lograr un trato humano y  poder aportar mi granito de arena para que la vida de ellos sea mejor y la mía también.
(FR) 1º jour-Avant de commencer: 
Nous sommes le 9 décembre 2016. Il est 11h18, je m'apprête à entamer mon Volontariat à la Croix Rouge au Luxembourg pour les Sans Abris pendant l'hiver. Mon intention est de venir tous les vendredis de 11h30 à 14h30 et d'être là pendant qu'on leur donne le déjeuner, de collaborer sur différentes choses... Mon objectif est d'interagir à travers les langues que je parle et de communiquer d´un façon humaine et pouvoir apporter ma pierre à l´édifice pour que leurs vies soient meilleures et la mienne aussi. 

En la puerta hay un cartel que dice bienvenidos en todos los idiomas y yo también me siento bienvenida. En este Luxemburgo tan particularmente multilingüe y multicultural, un poco a nivel social mi gran inquietud es comprender por qué por un lado Luxemburgo es uno de los países más ricos del mundo y por otro ocurre esto: tener tanta gente sin abrigo.
(FR) Sur la porte, il y a un panneau de bienvenue dans toutes les langues et je me sens la bienvenue aussi. Dans ce Luxembourg particulièrement multilingue et multiculturel, sur le plan social, ma grande préoccupation est de comprendre pourquoi, d'un côté, le Luxembourg est l'un des pays les plus riches du monde et, d'un autre côté, il y a autant de personnes sans-abris.
Al salir:
¿Cómo explicar el primer día de voluntariado? Fue muy fuerte. Primero observé (siempre observo)... Después casi sin pensarlo me involucré, después me involucraron porque trabajé de intérprete (español-francés) para una mujer rumana que habla perfecto español porque vivió 15 años en España y tenía que atenderse con la enfermera. (...) También hice un pre-lavado de platos antes de pasarlos por la máquina lavadora express. Además aconsejé a una peruana, que tiene algunos problemas donde vive (...). El ayudar en este momento es bastante especial y ayudar siempre ayuda y hace bien. Y ahora salí, hay un cielo celeste divino, no hace tanto frío y bueno... Este fue mi primer día de voluntariado en la Cruz Roja de Luxemburgo para los Sans abri

Corina Moscovich
Nota al pie: Cuando entré estaba sonando Queen por la radio (Classic 21). 😀

(FR) En sortant:
Comment expliquer le premier jour de volontariat? C'était très fort. D'abord, j'ai observé (j'observe toujours)... Puis presque sans réfléchir je me suis impliquée, puis ils m'ont impliquée parce que j'ai travaillé comme interprète (espagnol-français) pour une roumaine qui parle parfaitement espagnol car elle a vécu en Espagne pendant 15 ans et elle a dû être soignée par l'infirmière. (...) J'ai aussi prélavé la vaisselle avant de la passer au lave-vaisselle. J'ai également conseillé une péruvienne, qui a des problèmes là où elle vit (...). Aider en cette période est assez spécial et aider aide et fait toujours du bien. Maintenant je suis dehors, il y a un ciel bleu divin, il ne fait pas si froid et bien... C'était mon premier jour de volontariat à la Croix-Rouge luxembourgeoise pour les Sans-abris.

Corina Moscovich
Note de bas de page: Quand je suis entrée, j’entendais Queen à la radio (Classic 21).😀