I met Vyacheslav in Rosario , Santa Fe , Argentina in 2007, when he came here in order to be part of a Poetry Festival. It was a little difficult to communicate, at the time he did not speak much English or Spanish. But still, we managed to have some conversations. Maybe the starting point was my last name (Moscovich) and a common love for poetry.
Vyacheslav provided me with the picture and the following information about him, through email, and also some of his poems, translated by Dasha C. Nisula. Enjoy!
Vyacheslav me envió por email la foto, y algunos poemas suyos traducidos por Dasha C. Nisula.
Aquí un link de su información suministrada en 2007, cuando participó del festival de poesía de Rosario. http://www.festpoesiarosario.com.ar/edicionesanteriores/2007/home.html ¡A disfrutar!
Viacheslav Kupriyanov. Nació en Novosibirsk, Rusia, en 1939. Ha traducido a poetas alemanes. Estudió Cs. Técnicas en Leningrado y Alemán en el Inst. de Lenguas Extranjeras de Moscú. Miembro de la Unión de Escritores de Moscú y la Unión de Escritores Serbios. Publicó trabajos en Inglés (“In Anyone's Tongue", (London & Boston: Forest Books, 1992, dual text, Russian and English), Alemán y Polaco. Obras: Primera Persona (1981), La vida continúa (1982), Homework (1986), Eco (1988/1989), Poemas (1994), El tiempo mejor (2003). Ode para el tiempo (2010)
Aquí un link de su información suministrada en 2007, cuando participó del festival de poesía de Rosario. http://www.festpoesiarosario.com.ar/edicionesanteriores/2007/home.html ¡A disfrutar!
Vyacheslav Glebovich Kupriyanov was born in Novosibirsk in 1939. His first published works were translations of poetry from German (Hölderlin, Novalis, R.M.Rilke, Hoffmannstal, B.Brecht, G.Grass, Enzensberger, Hans Arp, Erich Fried) and English (Walt Whitman, Carl Sandburg).
Kupriyanov studied technical sciences in the High Navy School in Leningrad (1958 - 1960), and graduated in 1967 from the Moscow Foreign Language Institute (now Linguistic University), section of math linguistics and German (1967). He is a freelance writer, a member of the Moscow Writers Union, and a member of the Serbian Writers Union.
His published works in poetry include: "First person", 1981 (Moscow ), "Life goes on", 1982 (first free-verse poetry published in Russia after the Second Wolrd War); "Homework", 1986; "Echo", 1988, 1989; "Poems", 1994; “THE BEST TIME”, 2003.
His published works in prose include: "The shoe of Empedokles" (Novel), 1996, 2000 (Moscow ), and short stories (including science-fiction) published in various magazines. His translated works include: In English: "In Anyone's Tongue" (London & Boston: Forest Books, 1992)(dual text, Russian and English); in German: "Moist manuscript" ("Das feuchte Manuskript", Roman), 1991, Alkyon Verlag, "Der Schuh des Empedokles", 1994, 1999; Poetry: "Sober echo", 1986, (LCB-Edition); "Challenge to flight", 1990; "How to become a giraffe"; 1991, 1999; "Monument to the Unknown Coward", (Delp Verlag, 1990); "Eisenzeitlupe", 1996, (awarded first place prize in Südwestfunk-Bestenliste, 1997); »Short Stories of Eurasia«, Alkyon Verlag, 2001, “Mitlesebuch 96” , Aphaia-Verlag, 2006; In Bulgarian: "Unknown Wonder", 1987; "The Oase of Time", 2000; in Polish: "The Circle of life", 1986; in Serbian: "Singing lesson", 1987; "Report on an angel" (awarded Library of European Literature Prize, 1988). “The Heaven of earth”, “Branko-Radicevic-Prize” – 2006; in Dutch: "The feelers of earth", Leiden , 1988; in Tamil (Sri Lanka ): "Modern poems", Colombo , 1988; in Macedonian: "Singing and thinking lessons", Struga, 1999.
Here are some websites with information in Russian and in German:
TRANSLATION OF POETRY
The flash of the birds' flight
Translates to somnolent scurrying of the fish
And back
From the ancient language of fish
To the contemporary syntax of the birds' flight
And so on
From the dark language of the ocean
To the clear language of the sky
And back
TO THE STATISTICIANS
Be more interested
in the quantity
of souls
per head
of population
the quantity of brains
per capita
the quantity of ideas
per brain
the quantity of opinion
per idea
the quantity of rumors
per opinion
the quantity
of lies
per quantity
of truth
be more interested
in conversion of quantity
into quality
HISTORY OF MAIL
For 300 years
Russians claimed
oppression by the Mongols
who it turns out
were just delivering the mail
for 300 years
it couldn't read
that's why Moscow
had to be burned intermittently
in order to free itself from the darkness
of unread letters
finally Ivan the Terrible
went East
took Kazan and began
to send letters West
to the runaway Prince Kurbskoy
these terrible letters
were answered by Peter the Great
from Holland overseas
then Catherine also the Great
arranged a connection with the better world
of Mr. Voltaire then Napoleon
the very Bonaparte in continuous burning
of Moscow helped introduce
the elegant French epistolary style
for nobility so as not to confuse
the common folk
too early with
freedom equality and fraternity
With better delivery of mail
Decembrists sent their letters
about reforming Russia
from Siberia to awaken
Herzen in London
they were answered by
Vladimir Ilych squinting his
farsighted Mongolian gaze
from Geneva from Zurich
then the October Revolution
came to pass
as an inevitable consequence
of Mongolian mail
as an Eastern
reply and a challenge to the West
in the next 300 years
something will come to us as a response
from the West
by electronic mail
SONG OF ODYSSEUS
When my ship moors at the shore,
a poem will come ashore with me,
To which before only the sea was listening,
as it was competing with the call of the sirens.
It will have only soft vowel sounds,
That sound like this in pale translation
From the language of roaming to the language of mooring:
I love you with the hoarse cry of the seagulls,
With the scream of the eagles, flying toward the scent of Prometheus' liver,
With a thousand year silence of the sea turtle,
With a click of the cachalot that wants to be a roar,
With a pantomime, executed by the tentacles of the octopus,
Before which all seaweeds stand on end.
I love you with all my body coming from the sea,
With all its rivers, tributaries of the Amazon and the Mississippi ,
With all the deserts, considering themselves seas,
You hear their sand sift through my desiccated throat.
I love you with all my heart, lungs and the medulla,
I love you with the earth's crust and the star-studded sky,
With the fall of the waterfalls and conjugation of verbs,
I love you with the invasion of Europe by the Huns,
With the One-Hundred year war and the Mongolian Horde,
With the uprising of Sparta and the Big migration of people,
With Alexander's column and the Tower of Pisa ,
With the speed of the Gulf Stream to warm the North Pole.
I love you with the letter of the law of gravity
And the sentence of the death penalty,
To the death penalty through the eternal fall
Into your bottomless Bermuda triangle.
CONTEMPORARY MAN – 2
Contemporary man
extends himself through the wire
together with the murmur of the sea
jams himself into the shell of the telephone
compresses himself
seeks immortality
on a phonograph record
becomes a sea monster
a prisoner of the television aquarium
he becomes more portable
more compact
more contemporary
already he can be switched on
switched off
made louder softer
he doesn't see you
doesn't hear you
he doesn't know you
MASS MEDIA
Global
guff
traverses
the great ocean
Intercontinental
nonsense
runs between
the east and the west
Super highway
misunderstandings
cross
all the borders
The world's sense
of moderation
is in transatlantic
trance
POETRY
Poetry
is natural
like a window in a house
artificial
like the glass in a window
unexpected
like the world beyond the window
regular
like science
appearing at the juncture
of rising and
declining knowledge
RUSSIA'S DREAM
and dreams
that it is America :
its chatterers are congressmen
its loafers are the unemployed
its hooligans are gangsters
its drunkards are drug addicts
its profiteers are businessmen
its Russians are Blacks
and it must fly to the Moon
everything appears to be in place
chatterers are chatterers
loafers are loafers
hooligans are hooligans
Russians are Russians
only it must land
in the right place
and Russia again falls asleep
and stirs a Russian idea -
that America sleeps and dreams
that it is Russia
LANDSCAPE WITH POLYPHEMUS
All this is reflected:
Sisyphus is pushing his rock
Icarus is falling into the sea
Prometheus is chained to a cliff
while carelessly rollick
indifferent nymphs
and apolitical fawns
in ecstasy
of a fleeting life
all this is reflected
in the blood-shot
single eye of Polyphemus
that is just about to be gouged
by a wanderer
seeking his homeland
Odysseus
OPTIMISTIC GEOGRAPHY
still hasn't slipped
into South America
still hasn't crushed
Central and Asia Minor
through the Mediterranean
onto free Africa
hasn't been swallowed
by the Sahara
Icebergs of Antarctica
haven't succeeded in
merging with the ice
of Greenland
Forces of gravity
still surpass
any
armed forces
The political map of the world
hasn't been destroyed
by the physical map
ODE TO TIME
Oh!
Oh, half past six!
Oh, quarter to seven! Oh, five to!
Oh, seven in the morning!
Oh, eight! Oh, nine! Oh, ten!
Oh, eleven, twelve, one!
Oh, lunch break! Oh, after-
noon nap! Oh, after
the afternoon
of the faun! Oh, the last news hour!
Oh, horror! Oh, supper hour! Oh,
the last straw! Oh, the last cloud
of dispersing storm! Oh, the last
leaf! Oh, the last day
of Pompeii ! Oh, never!
Oh, after the flood! Oh, half past
eleven! Oh, five to!
Oh, midnight!
Oh, midday!
Oh, midnight!
Oh, hit! Oh, miss!
Oh, Moscow time!
Oh, Greenwich time!
Oh, for whom the bell tolls!
Oh, the hour strikes! Oh, the happy ones!
Oh, half past six!
Oh, half day!
Oh, half night!
Oh, five to!
LA POESIA
1
La poesia
LA MEMORIA DEL MAR
como una violeta
Asia
Africa
Australia
LLAMAMIENTO
Los amarillos
los negros
los blancos
la sangre nuestra
es igualmente
roja
basta de
averiguar.
Versión: Pável Grushkó
es natural
como la ventana de casa
y artificial
como los cristales de la ventana
casual
como el mundo fuera de la ventana
y consecuente
coma la ciencia
que surge dela conexión
del albatemática
y la ocasologia
2
Poemas –
girasoles
traducciones
del sol
Poemas –
cristales de nieve
hara los que anhelan
la neive
Poemas –
camplanillas blancas
para nos hartos
del invierno
Poemas –
árboles
bajo cuyas sombras
hay luz
CARA
En mi cara
reuní todas las caras
de mis amantes
Quién me dice a mí
que no soy
bello.
CIELO NOCTURNO
El cielo nocturno
sobre nosotros -
es el diurno
cielo de los seres celestes:
las estrellas –
farolas
en las manos de un innúmero
Diógenes
en una infirma via
en busca
del hombre
PINCEL Y PALABRA
De un toque de pincel
a ti
de pie en tiniebla de horizontes,
te dibujo
en tamaňo natural
El espacio vacio
entre nosotros
se esculpe
por la gravitación de nuestros labios:
sugre
la única palabra
necesaria,
gue puede pronuciarse
solamente
entre dos.
Para la memoria de las olas del mar
pasó sin huellas
la edad media bajo velas
(sin contar los tesoros sumergidos)
viejos mundos de remos
pasó sin huellas la prehistoria
(sin contar los hunidados continentes)
la ola de los descubriemientos geográficos
rumoreó tan sólo en la tierra firme
el mar no se altera
o por mucho que lo fustiguen
o lo cubran de bombas
(incluso en los abismos)
el mar nada recuerda
y nosotros
unos a lo profundo
otros un poco menos
todos entramos con alegria de vivir
en el agua conmovida sin cesar
y renovadamene incomovible.
EL OASIS DEL TEMPO
En l desierto del espacio
el oasis del tempo
es clara fuente
de inspiración
Miramos en ella
como en un espejo
Bebemos
lo que
vemos
para tener la fuerza
de ir
alli
donde no hay nada que ver.
MAS AMPLIA QUE EL UNIVERSO
El reflejo del sol
en el esanque
es mas
que el proprio sol
La orilla
en la que estás
es más amplia
que el universo.
MOTIVO CHINO
No me dibijo
en el marco
de serenos
paisajes
El viento
sopla de las montaňas
Me ahogo
en mares y ríos
Tomo el pincel
y me fundo
en el cielo.
SILENCIO
Callamos
para no rumper
el silencio
Os calláis
porque ba
dijistéis
todo
Ellos callan
porque no saben
responder
Hablemos pues
sobre lo que
tanto
hernos callado
EL DON
Una bez
inventar alas
y volar
de maňana
o simplemente
repartir
a cada
deslado
una pluma
é ň á í ó
ENCUENTRO
Y una ves encontró
aquella muhacha
y dijo que se acordaba de todo
como si fuera ayer
y por eso le ira agradable
cualquier hoy.
Ella dijo
que algo hubo una bez
pero después hubo esto y lo otro
y por ello era extraňo
que él se acordara de algo.
El dijo
su memoria
envuelve lo que se enquentra atrás
en una luz inextinguible
sin la que
no hay encuentro.
Y ella sonrió
ahora me acuerdo
tú fuiste siempre
un tanto extraňo.
versión de Jose Reina Palason
EPIDEMIA
Epidemia
de la libertad:
Los más peligrosos
hortadores de microbos –
son la gente
que ha sufrido la enfermedad
del amor
LOS CORAZONES HUMANOS
Los corazones humanos
se atraen uno a otro
pero les ponen barreras
los salvoconductos
los portamonedas
los billetes
Las manos humanos
se atraen unas a otros
pero las retiran
las bolsas de compra
las carteras con papeles oficiales
los relojes gue siempre adelantan
La gente quiere caminar
uno hacia el otro
pero les separan
los empetuosos trenes y aviones
y los hemisferios del globo terrestre
gue se desgajan
cuyas fronteras
pasan por el corazón
de cada uno
versión de Justo Jorge Padrón
EL UNIVERSO EN EXPANSION
Florece la Tierra
sus pétalos se separan más y más
Europa
América
Pero luego se desprenden
Los hombres recordarán con tristeza
la maravilllosa primavera pasada
cuando los separaban
sólo el mar
y las fronteras
Traducción del ruso: Marta Shuare
To leave your comment clik on “comentarios”, you will see a pop up window where you can write it. Just below, you decide how you want to identify (Google; anónimo; nombre/URL).
Para dejar un comentario: cliqueá en “comentarios”, saldrá una ventana donde escribir y justo debajo, la forma en que quieras identificarte (Google; anónimo; nombre/URL).
4 comments:
Interesante la poética de Kupriyanov, gracias Corina! Abrazos.
Sí, así parece... así se siente.
Gracias, un beso
Corina, gracias por dejarnos apreciar tanta bondad en estas sabias palabras y una poetica tan limpia.
De nada, buenísimo poder compartirlo...
Post a Comment