14.4.13

Bismarck (publicado en Vía Remington, página 87) by Corina Moscovich (poem translation into German, 2 versions)


Bismarck 

Light in the sky
above
ahead
aligned with darkness
and blood,
almost dry.

No snow
may melt
such a geography
of a mistaken mathematics
which believed
that one and one
is two.

No rain
may drop
so many tears
in the questioned presence
of God.

If I could
color the future
with more than
a never ending gray.

I still look
with eyes of storm
at what the miracle of science
sees as snow.

Corina Moscovich 

Version 1 (Beate´s husband)
Licht hoch am Himmel
über uns
voraus
mit Dunkelheit im Einklang ausgerichtet und
die Farbe fast schon trocknen Blut's.
Kein Schnee vermag zu schmelzen
solch' Art Geographie
einer irrenden Mathematik
die da glaubte
Eins und Eins
Sei Zwei.
Könnt' ich nur
Zukunft farbig malen
mit mehr und anders als
in einem Grau das niemals endet.
Mit Sturmes Augen schau
noch immer ich das an, was
der Wissenschaften Wunder
als Schnee ansieht.

Version 2 (Beate)


Bismarck






Jenes Licht



dort oben

uns voraus
in einer Linie mit Schwärze
und Blut, fast getrocknet.

Kein Schnee kann zum Schmelzen bringen
solch eine Geografie
von irrenden Rechenlehren
die da glaubten
Eins und Eins
sei Zwei.

Könnte ich nur
die Zukunft malen
mit mehr als
einem nicht enden wollenden Grau.

Noch immer betrachte ich
mit Augen des Sturms
was jenes Wunder der Wissenschaft
für Schnee hält.




No comments: